2009年05月21日

オバマコンとオバマカンの違いは?

はい、それでは今日のお題、オバマコンとオバマカンの違いについて。

Obamacon (オバマコン)は、「オバマ支持の保守派」という意味で、

Obama + conservative (保守派)の合成語です。

保守派と言えば、共和党系。本来は共和党系なのに、大統領戦では
オバマを支持している人です。

いっぽう、

Obamacan(オバマカン)は、「オバマ支持の共和党員」という意味で、

Obama + Republicans(共和党員)の合成語です。

Republicans(共和党員)でありながら、
民主党(Democrats)のオバマを支持している人です。

モヒカンとは関係がありません(笑)
 
似たような合成語に、
マザコン、パソコン、合コンなどがあります(笑)

ちなみに、ロボコンは、
ロボットと根性の合成語だそうです。(へ〜!)
(ロボコンは、1970代に放映された石ノ森章太郎原作の子供向けドラマ)

ところで、私は、特に支持している政党はありません。

無党派層(Independents)です。

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 18:17| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年03月24日

オバマ現象のカラクリ

オバマ現象のカラクリ 共感の戦略コミュニケーション(アスキー新書) (アスキー新書)
オバマ現象のカラクリ 共感の戦略コミュニケーション(アスキー新書) (アスキー新書)田中 愼一

おすすめ平均
starsプレゼンからマーケティングまで
starsサブタイトルが「共感の戦略コミュニケーション」となってますが・・・
stars政治本ではなくビジネス本

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

posted by ディビッド・ヒラキ at 17:53| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年12月10日

オバマ次期米国大統領から直接英語を学ぶ方法とは?

ディビッドです。

オバマ次期米国大統領から直接英語を学ぶ方法とは?

はい、それは、超格安で手に入る、
米国次期大統領オバマさんのCDブックを手に入れることです。

英会話の教材として売られていませんが、
英会話の教材として使えば、
超格安で、最高品質の逸品なんです。私が保証します。

オバマさんのスピーチのレベルの高さは評判になっていますが、
たしかに聴けば聴くほど、人を虜にするような要素が満載です。
 
オバマさん自身の声質やスピーチの間(ま)の取りかたは、
何度聴いても学ぶべきところがたくさんあります。

著作やスピーチの内容は、選挙の宣伝ツールですから、
プロの編集者や、スピーチライターによって、
何度も何度もチェックされています。

従って、英会話の教材としても、文章の完成度が高く、
さらに、文法的な間違いなどが無く、パーフェクトなのです。

また、米国人と仕事で話す機会が多いビジネスパーソンにとって、
今すぐ知っておきたい時事的な単語やキーワードも満載です。

いくつか超オススメの出版物を紹介しますね↓

■生声CD付き [対訳] オバマ演説集 (単行本)
CNN English Express編 (著)


たったの1050円でこの内容。
2万円くらいの価値あると思います。

■合衆国再生―大いなる希望を抱いて (単行本)
バラク・オバマ (著), 棚橋 志行 (翻訳)


本書は、今年、米国で一番話題になった本でしょう!
現在の米国がまるわかり。翻訳のレベルもかなり高い。

■The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming
the American Dream (ペーパーバック)
Barack Obama (著)


上記、翻訳本の原書です。旬なキーワード満載。
本書を読めば、英語ニュースや英字新聞も
かなり読めるようになるはず。

■The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming
the American Dream [Abridged] [Audiobook] (CD)
Barack Obama (著, ナレーション)
 


なんと!オバマさん自らが自著を読んでいます。ワオ!


オススメの勉強法は、『合衆国再生―大いなる希望を抱いて』の
原書とCDブックを買って、繰り返し聴くことです。

これで来年は、米国人と話すのが楽しくなるはず〜!

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 17:16| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガBN | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月05日

記憶できる単語帳と記憶できない単語帳の違い

ディビッドです。

「単語帳」は古典的ですが、非常に効果があります。

しかし、ありきたりの「単語帳」ではダメです。
学生時代に使っていた、あの単語帳ではダメです。

あれでは、なかなか覚えられません。

覚えてもすぐ忘れます。

実際の会話で使えません。

単語帳には、どんどん記憶できる単語帳と、
記憶できない単語帳があります。

覚えた単語を、実際の会話で使えるようになる単語帳と、
まったく使えるようにならない単語帳があります。

記憶しやすく、且つ、応用が利くようになる、
単語帳の秘密を紹介しましょう。

たとえば、次のようなカードの流れになっています。

【1枚目】

表: 唇をかむ (くやしがる、つらい思いをこらえる)

裏: bite one's lip

【2枚目】

表: 下唇をかむ

裏: bite one's bottom lip
or
bite one's lower lip

【3枚目】

表: 下唇を少しかむ

裏: bite one's lower lip slightly

【4枚目】

表: 彼女は唇をかみしめて、うなずいた。

裏: She bit her lip and nodded.

【5枚目】

表: 彼は唇をかみしめうなずき、
      また彼女にキスをした。

裏: He bit his lip and nodded
and kissed her once more.


このような単語帳を作ることで、記憶しやすくなると同時に、
表現力が豊かになり、実際の会話で応用できるようになります。

つまり、

● bite one's lip については、5枚のカードをめくり終える時点で
  完璧に記憶しています。(繰り返しの多さ)

● 「かむ」は、現在形の bite だけではなく、bit も覚える。
(現在形と過去形がすぐに出てこないと使えません。)

● 「唇をかむ」だけではなく、
「唇を少しかむ」という表現も覚える。

●短いフレーズから、ちょっと長めのフレーズまで段階的に
  覚えていく。(いきなり長文は覚えられません。)

●洋書から単語をピックアップする。
 (実際のストーリーと関連づけて単語を覚えることで
記憶しやすくなります。意味もなく、無作為にならべられた
単語帳よりも、ストーリーに関連して並べられている単語帳の
  ほうが覚えやすい。)

●発音は、洋書のCDブックで確認する。





メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 21:18| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガBN | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月29日

明日雨だってどうしてわかるの?

明日雨だってどうしてわかるの?

How can you tell it's going to rain tomorrow?

「わかる」を tell、
「どうしてわかるの?」を How can you tell〜? と
表現できるかがポイントです。


【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 10:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月13日

飛行機で隣に座った人に話しかけるにはこの一言

長距離飛行で、隣に座った人とまったく言葉を交わさないのは気まずいものです。また、せっかくの出会いのチャンスを逃します。(話し好きの人も困りますが…)

それでは、どのように話しかければよいのでしょうか?
たとえば、こんな感じで会話を始めてみてください。

Hi ! ( How are you doing? )

Is this your first time (going) to London?



これだけでOKです。
(London のところは、飛行機の目的地を入れてください。)

最初の「きっかけ」さえつかめば、その後の会話は、中級レベルのあなただったら、なんとか出来るはずです。

参考に、英会話の達人インターネット通信講座のCDに出てくる、会話の「きっかけ」になるフレーズ(主に質問)をリストしてみます。


1. Is this your first time to London?

2. What company do you work for?

3. What do you do?

4. Are you going for business or for pleasure?

5. What kind of business do you have?

6. Do you know any good places to eat or stay?

7. Do you know people there?

8. Are you meeting someone there?



会話のきっかけは、「質問」で始めるのがよいでしょう。
または、共感できるようなことを言って、最後に「ですよね?」と添えてもOK。たとえば、このように言います。

It's going to be a long flight, isn't it?


質問のフレーズに注意してCDを聴いてみましょう。

【英会話の達人インターネット通信講座より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

誰からも好かれようとしていませんか?

(あなたは、いつも)さまざまな仮面をかぶって、
誰からも好かれようとしていませんか?

Do you always try to (    ) everybody
by (   ) many different personas?


-----------------------------------------------------



Do you always try to please everybody
by using many different personas?



try to please everybody 誰からも好かれようとする、みんなに気に入られようとする

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 15:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月10日

悩みを打ち明けられる友人がいますか?

悩みを打ち明けられる友人がいますか?


「悩みを打ち明ける」は、share your problemと訳してください。


Is there a friend
you can share your problem with?



【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月08日

頬(ほっぺた)が引きつる

(そんなに緊張しないで)
「頬が引きつっていますよ」


Your cheeks are twitching.

「引きつる、ぴくぴくする」は、twitchで表現します。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 20:10| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月06日

ちょっと下痢ぎみです。

「私は下痢です」は、

I have diarrhea.(または、I have the runs.)と言います。

それでは、「ちょっと下痢ぎみです」は、どのように言いますか?


-------------------------------

I have a touch of diarrhea.

ちょっと下痢ぎみです。

-------------------------------


「ちょっと下痢ぎみ」というニュアンスを表現するには、
a touch of をつけて、I have a touch of diarrhea.とします。


応用:


I've had a touch of constipation recently.

最近便秘ぎみです。


I have a touch of diabetes.

糖尿の気がある。


They have a touch of malice.

ちょっと悪意(悪気)がある。


【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 15:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

関西弁を英語で喋れまっか? シャノン ヒギンス

関西弁を英語で喋れまっか?関西弁を英語で喋れまっか?
シャノン ヒギンス

宝島社 2004-02-29
売り上げランキング : 135747

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


関西弁を英語で喋れまっか? シャノン ヒギンス

この本は面白い!

●筆者は、7歳のときに初来日、大阪芸大に入学して、阪神タイガーズの大ファンになり、現在はカメラマンをやっているというユニークな経歴を持つ米国人。

●豊富な関西弁フレーズに和訳(標準語)がついているのが面白い。関西弁は、外国語だったんだ! 英語と関西弁が同時に学べる。

●阪神タイガーズを応援するときの関西弁英語も面白い。
 アメリカ大リーグ見物に行ったときに使える。

●ポイント、解説、和訳
 → なかなかスパイスが効いたジョークが面白い。



本書より、いくつかの関西弁英語を紹介してみます。

●なんやねん

 和訳)1.なにが問題というのですか?
    2.なんなのでしょうか。

And your point is?

直訳)で、あなたの要点は? 雰囲気的には「で?」が最も近い。


●よろしおまっか

 和訳)よろしいですか?

 You okay with that?

 注釈)OK?だけでもOK

●よう言わんわ

 和訳)1.自分は言える立場にない。
    2.あきれてものも言えない。

 ポイント)対象が自分でも第三者になりきる。

 I'm not even going to open my mouth.

 ポイント)チラッと左上を見ながら、吐き捨てるように言う。
 最後に首を横に振るアクションを付け足すとインパクトを増す。

●茶ぁでもしばかへん?

 和訳)喫茶店でも行きましょうか?

 Let's go grab some coffee or something.

 直訳)コーヒーかなにか、つかみにいこう。

●バーゲンで、ええ光モンの服、売っとったで

 和訳)キラキラ光るラメの入ったよい服がバーゲン会場に
    ありましたよ。

 ポイント)関西の女性は、年齢が上がれば上がるほど光モン
  (キラキラ光る、金や銀のラメやラインストーン、そして
  繊維の入った服)で固める傾向にある。光モンを着た女性が
  数人揃うと、サングラスが欲しくなるほど眩しくなる。

 There were some nice glittery clothes at the sale.

注釈)glittery というのは、「キラキラ光る」という意味で、
 欧米諸国においても、年齢が上がれば上がるほど好まれる。
 ただし、本来「光モン」は着る人を選ぶので、上品に着こなせる
 人もいれば、下品の固まりにしかならない人もいる。
 これも万国共通。

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html










posted by ディビッド・ヒラキ at 14:58| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月11日

あなたは年より若く見えます

あなたは年より若く見えます。
(年のわりに若く見える)

You look young for your age.

「年より」、「年齢のわりに」を、
for your age と、シンプルに言えることが大事です。

【翻訳・通訳の達人tt-m03w4-39より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 10:53| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

冷めないうちに食べて

(温かい食べ物を目の前にして)

冷めないうちに食べて。

Eat it before it gets cold.

「冷める」は、it gets cold と言います。

【翻訳・通訳の達人(tt-m03w2-50)より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 10:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

栄養がある

(食べ物を目の前にして)

これは栄養があります。

This is nutritious.

nutritious(ヌートリシャス)は「栄養がある」という意味です。

つまり、体を健康にしてくれる(promote health)、
minerals(鉄分、ミネラル)や、
vitamins(ビタミン、バイタミン)などが
多く含まれている(containing)ということです。

【翻訳・通訳の達人(tt-m03w2-40)より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html







posted by ディビッド・ヒラキ at 10:39| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年04月12日

出版系の仕事を探しています。

今、出版系の仕事を探しています。

I am currently looking
for a position in publishing.


【翻訳・通訳の達人より】
【tt-m04w1-q004より】


仕事といえば、
job という単語がすぐに出てくるかもしれませんが、
position を使って表現してみましょう。



メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html




posted by ディビッド・ヒラキ at 12:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

いすに座って本を読む

彼は、暖炉のそばのいすに座って、
本を読んでいました。


He was reading in the chair by the fire.

【翻訳・通訳の達人より】
【tt-m07w3-q003より】


「いすに座って本を読む」をシンプルに
reading in the chair と表現できるかがポイントです。


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 12:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月29日

掃除機がうるさくて聞こえません。

掃除機がうるさくて聞こえません。

I can’t hear you over the vacuum.

【tt-m06w1-q049より】
【翻訳・通訳の達人より】


「うるさくて」が英文に入っていないではないか、
と言われるかもしれませんが、
英語ではこのようにシンプルに表現します。


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 09:10| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月27日

人に自信をつけさせること

人に自信をつけさせることが、
リーダーの大事な仕事だ。

Building self-confidence in others is
a huge part of leadership.


【Jack!より引用】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 12:13| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

暗いところで本を読まないで→「暗いところ」はどう表現しますか?

「暗いところで本を読まないで」


Don’t read books in the dark.

ポイントは、
「暗いところで」を、in the dark と表現できるかです。

また、英語から日本語に訳すときに、
in the dark を、「暗闇の中で」と訳してしまいがちです。
「暗いところで」と訳すのが自然です。


【tt-m01w1-q028より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。