━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■■ ★日本語英語なおします!★ 2008年7月5日号
□□ ワンランク上を目指す人のための英会話学習メルマガ
□ 英語を学びながら、私を磨くHOTな情報満載! 発行部数:約4,000部
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ディビッドです。
「単語帳」は古典的ですが、非常に効果があります。
しかし、ありきたりの「単語帳」ではダメです。
学生時代に使っていた、あの単語帳ではダメです。
あれでは、なかなか覚えられません。
覚えてもすぐ忘れます。
実際の会話で使えません。
単語帳には、どんどん記憶できる単語帳と、
記憶できない単語帳があります。
覚えた単語を、実際の会話で使えるようになる単語帳と、
まったく使えるようにならない単語帳があります。
記憶しやすく、且つ、応用が利くようになる、単語帳の秘密を紹介しましょう。
たとえば、次のようなカードの流れになっています。
【1枚目】
表: 唇をかむ (くやしがる、つらい思いをこらえる)
裏: bite one's lip
【2枚目】
表: 下唇をかむ
裏: bite one's bottom lip
or
bite one's lower lip
【3枚目】
表: 下唇を少しかむ
裏: bite one's lower lip slightly
【4枚目】
表: 彼女は唇をかみしめて、うなずいた。
裏: She bit her lip and nodded.
【5枚目】
表: 彼は唇をかみしめうなずき、
また彼女にキスをした。
裏: He bit his lip and nodded
and kissed her once more.
このような単語帳を作ることで、記憶しやすくなると同時に、
表現力が豊かになり、実際の会話で応用できるようになります。
つまり、
● bite one's lip については、5枚のカードをめくり終える時点で
完璧に記憶しています。(繰り返しの多さ)
● 「かむ」は、現在形の bite だけではなく、bit も覚える。
(現在形と過去形がすぐに出てこないと使えません。)
● 「唇をかむ」だけではなく、「唇を少しかむ」という表現も覚える。
●短いフレーズから、ちょっと長めのフレーズまで段階的に
覚えていく。(いきなり長文は覚えられません。)
●洋書から単語をピックアップする。
(実際のストーリーと関連づけて単語を覚えることで記憶しやすく
なります。意味もなく、無作為にならべられた単語帳よりも、
ストーリーに関連して並べられている単語帳のほうが覚えやすい。)
●発音は、洋書のCDブックで確認する。
「ディビッド・ヒラキと行く洋書+CDブック 深読みの旅」
洋書:Skipping Christmas に登場する単語を使って。
http://www.davidhiraki.com/te/dhbc/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■講座の申し込み
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●「ディビッド・ヒラキと行く洋書+CDブック 深読みの旅」
http://www.davidhiraki.com/te/dhbc/
────────────────────────────────────
≪発行者≫ 英会話の達人事務局 ディビッド・ヒラキ
メール: david@davidhiraki.com
────────────────────────────────────
【日本語英語なおします!】新規購読・解除はこちらから↓
http://tatsujin-english.seesaa.net/
Copyright(C)2008 英会話の達人事務局 ディビッド・ヒラキ
All rights reserved. 無断転載を禁じますが、メールの転送は自由です。
2008年07月05日
2007年08月29日
明日雨だってどうしてわかるの?
明日雨だってどうしてわかるの?
How can you tell it's going to rain tomorrow?
「わかる」を tell、
「どうしてわかるの?」を How can you tell〜? と
表現できるかがポイントです。
【翻訳・通訳の達人より】
How can you tell it's going to rain tomorrow?
「わかる」を tell、
「どうしてわかるの?」を How can you tell〜? と
表現できるかがポイントです。
【翻訳・通訳の達人より】
2007年08月15日
厳選洋書+CDブック、深読みの旅
新しい講座をスタートします!
英語を学習している方はぜひ!
「ディビッド・ヒラキと行く洋書+CDブック 深読みの旅」
詳しくはコチラから↓
http://www.davidhiraki.com/te/dhbc/
英語を学習している方はぜひ!
「ディビッド・ヒラキと行く洋書+CDブック 深読みの旅」
詳しくはコチラから↓
http://www.davidhiraki.com/te/dhbc/
2007年08月13日
飛行機で隣に座った人に話しかけるにはこの一言
長距離飛行で、隣に座った人とまったく言葉を交わさないのは気まずいものです。また、せっかくの出会いのチャンスを逃します。(話し好きの人も困りますが…)
それでは、どのように話しかければよいのでしょうか?
たとえば、こんな感じで会話を始めてみてください。
Hi ! ( How are you doing? )
Is this your first time (going) to London?
これだけでOKです。
(London のところは、飛行機の目的地を入れてください。)
最初の「きっかけ」さえつかめば、その後の会話は、中級レベルのあなただったら、なんとか出来るはずです。
参考に、英会話の達人インターネット通信講座のCDに出てくる、会話の「きっかけ」になるフレーズ(主に質問)をリストしてみます。
1. Is this your first time to London?
2. What company do you work for?
3. What do you do?
4. Are you going for business or for pleasure?
5. What kind of business do you have?
6. Do you know any good places to eat or stay?
7. Do you know people there?
8. Are you meeting someone there?
会話のきっかけは、「質問」で始めるのがよいでしょう。
または、共感できるようなことを言って、最後に「ですよね?」と添えてもOK。たとえば、このように言います。
It's going to be a long flight, isn't it?
質問のフレーズに注意してCDを聴いてみましょう。
【英会話の達人インターネット通信講座より】
それでは、どのように話しかければよいのでしょうか?
たとえば、こんな感じで会話を始めてみてください。
Hi ! ( How are you doing? )
Is this your first time (going) to London?
これだけでOKです。
(London のところは、飛行機の目的地を入れてください。)
最初の「きっかけ」さえつかめば、その後の会話は、中級レベルのあなただったら、なんとか出来るはずです。
参考に、英会話の達人インターネット通信講座のCDに出てくる、会話の「きっかけ」になるフレーズ(主に質問)をリストしてみます。
1. Is this your first time to London?
2. What company do you work for?
3. What do you do?
4. Are you going for business or for pleasure?
5. What kind of business do you have?
6. Do you know any good places to eat or stay?
7. Do you know people there?
8. Are you meeting someone there?
会話のきっかけは、「質問」で始めるのがよいでしょう。
または、共感できるようなことを言って、最後に「ですよね?」と添えてもOK。たとえば、このように言います。
It's going to be a long flight, isn't it?
質問のフレーズに注意してCDを聴いてみましょう。
【英会話の達人インターネット通信講座より】
誰からも好かれようとしていませんか?
(あなたは、いつも)さまざまな仮面をかぶって、
誰からも好かれようとしていませんか?
Do you always try to ( ) everybody
by ( ) many different personas?
-----------------------------------------------------
Do you always try to please everybody
by using many different personas?
try to please everybody 誰からも好かれようとする、みんなに気に入られようとする
【翻訳・通訳の達人より】
誰からも好かれようとしていませんか?
Do you always try to ( ) everybody
by ( ) many different personas?
-----------------------------------------------------
Do you always try to please everybody
by using many different personas?
try to please everybody 誰からも好かれようとする、みんなに気に入られようとする
【翻訳・通訳の達人より】
2007年08月10日
悩みを打ち明けられる友人がいますか?
悩みを打ち明けられる友人がいますか?
「悩みを打ち明ける」は、share your problemと訳してください。
Is there a friend
you can share your problem with?
【翻訳・通訳の達人より】
「悩みを打ち明ける」は、share your problemと訳してください。
Is there a friend
you can share your problem with?
【翻訳・通訳の達人より】
2007年08月08日
2007年06月06日
ユダヤ人が教える正しい頭脳の鍛え方 エラン カッツ Eran Katz 母袋 夏生
![]() | ユダヤ人が教える正しい頭脳の鍛え方 エラン カッツ Eran Katz 母袋 夏生 角川書店 2005-03 売り上げランキング : 23548 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
ユダヤ人が教える正しい頭脳の鍛え方 エラン カッツ Eran Katz 母袋 夏生
タグ:記憶力
ちょっと下痢ぎみです。
「私は下痢です」は、
I have diarrhea.(または、I have the runs.)と言います。
それでは、「ちょっと下痢ぎみです」は、どのように言いますか?
-------------------------------
I have a touch of diarrhea.
ちょっと下痢ぎみです。
-------------------------------
「ちょっと下痢ぎみ」というニュアンスを表現するには、
a touch of をつけて、I have a touch of diarrhea.とします。
応用:
I've had a touch of constipation recently.
最近便秘ぎみです。
I have a touch of diabetes.
糖尿の気がある。
They have a touch of malice.
ちょっと悪意(悪気)がある。
【翻訳・通訳の達人より】
I have diarrhea.(または、I have the runs.)と言います。
それでは、「ちょっと下痢ぎみです」は、どのように言いますか?
-------------------------------
I have a touch of diarrhea.
ちょっと下痢ぎみです。
-------------------------------
「ちょっと下痢ぎみ」というニュアンスを表現するには、
a touch of をつけて、I have a touch of diarrhea.とします。
応用:
I've had a touch of constipation recently.
最近便秘ぎみです。
I have a touch of diabetes.
糖尿の気がある。
They have a touch of malice.
ちょっと悪意(悪気)がある。
【翻訳・通訳の達人より】
関西弁を英語で喋れまっか? シャノン ヒギンス
![]() | 関西弁を英語で喋れまっか? シャノン ヒギンス 宝島社 2004-02-29 売り上げランキング : 135747 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
関西弁を英語で喋れまっか? シャノン ヒギンス
この本は面白い!
●筆者は、7歳のときに初来日、大阪芸大に入学して、阪神タイガーズの大ファンになり、現在はカメラマンをやっているというユニークな経歴を持つ米国人。
●豊富な関西弁フレーズに和訳(標準語)がついているのが面白い。関西弁は、外国語だったんだ! 英語と関西弁が同時に学べる。
●阪神タイガーズを応援するときの関西弁英語も面白い。
アメリカ大リーグ見物に行ったときに使える。
●ポイント、解説、和訳
→ なかなかスパイスが効いたジョークが面白い。
本書より、いくつかの関西弁英語を紹介してみます。
●なんやねん
和訳)1.なにが問題というのですか?
2.なんなのでしょうか。
And your point is?
直訳)で、あなたの要点は? 雰囲気的には「で?」が最も近い。
●よろしおまっか
和訳)よろしいですか?
You okay with that?
注釈)OK?だけでもOK
●よう言わんわ
和訳)1.自分は言える立場にない。
2.あきれてものも言えない。
ポイント)対象が自分でも第三者になりきる。
I'm not even going to open my mouth.
ポイント)チラッと左上を見ながら、吐き捨てるように言う。
最後に首を横に振るアクションを付け足すとインパクトを増す。
●茶ぁでもしばかへん?
和訳)喫茶店でも行きましょうか?
Let's go grab some coffee or something.
直訳)コーヒーかなにか、つかみにいこう。
●バーゲンで、ええ光モンの服、売っとったで。
和訳)キラキラ光るラメの入ったよい服がバーゲン会場に
ありましたよ。
ポイント)関西の女性は、年齢が上がれば上がるほど光モン
(キラキラ光る、金や銀のラメやラインストーン、そして
繊維の入った服)で固める傾向にある。光モンを着た女性が
数人揃うと、サングラスが欲しくなるほど眩しくなる。
There were some nice glittery clothes at the sale.
注釈)glittery というのは、「キラキラ光る」という意味で、
欧米諸国においても、年齢が上がれば上がるほど好まれる。
ただし、本来「光モン」は着る人を選ぶので、上品に着こなせる
人もいれば、下品の固まりにしかならない人もいる。
これも万国共通。
2007年05月11日
あなたは年より若く見えます
あなたは年より若く見えます。
(年のわりに若く見える)
You look young for your age.
「年より」、「年齢のわりに」を、
for your age と、シンプルに言えることが大事です。
【翻訳・通訳の達人tt-m03w4-39より】
(年のわりに若く見える)
You look young for your age.
「年より」、「年齢のわりに」を、
for your age と、シンプルに言えることが大事です。
【翻訳・通訳の達人tt-m03w4-39より】
冷めないうちに食べて
(温かい食べ物を目の前にして)
冷めないうちに食べて。
Eat it before it gets cold.
「冷める」は、it gets cold と言います。
【翻訳・通訳の達人tt-m03w2-50より】
冷めないうちに食べて。
Eat it before it gets cold.
「冷める」は、it gets cold と言います。
【翻訳・通訳の達人tt-m03w2-50より】
栄養がある
(食べ物を目の前にして)
これは栄養があります。
This is nutritious.
nutritious(ヌートリシャス)は「栄養がある」という意味です。
つまり、体を健康にしてくれる(promote health)、
minerals(鉄分、ミネラル)や、
vitamins(ビタミン、バイタミン)などが
多く含まれている(containing)ということです。
【翻訳・通訳の達人tt-m03w2-40より】
これは栄養があります。
This is nutritious.
nutritious(ヌートリシャス)は「栄養がある」という意味です。
つまり、体を健康にしてくれる(promote health)、
minerals(鉄分、ミネラル)や、
vitamins(ビタミン、バイタミン)などが
多く含まれている(containing)ということです。
【翻訳・通訳の達人tt-m03w2-40より】
2007年04月12日
出版系の仕事を探しています。
今、出版系の仕事を探しています。
I am currently looking
for a position in publishing.
【翻訳・通訳の達人より】
【tt-m04w1-q004より】
仕事といえば、
job という単語がすぐに出てくるかもしれませんが、
position を使って表現してみましょう。
I am currently looking
for a position in publishing.
【翻訳・通訳の達人より】
【tt-m04w1-q004より】
仕事といえば、
job という単語がすぐに出てくるかもしれませんが、
position を使って表現してみましょう。
いすに座って本を読む
彼は、暖炉のそばのいすに座って、
本を読んでいました。
He was reading in the chair by the fire.
【翻訳・通訳の達人より】
【tt-m07w3-q003より】
「いすに座って本を読む」をシンプルに
reading in the chair と表現できるかがポイントです。
本を読んでいました。
He was reading in the chair by the fire.
【翻訳・通訳の達人より】
【tt-m07w3-q003より】
「いすに座って本を読む」をシンプルに
reading in the chair と表現できるかがポイントです。
2007年03月29日
掃除機がうるさくて聞こえません。
掃除機がうるさくて聞こえません。
I can’t hear you over the vacuum.
【tt-m06w1-q049より】
【翻訳・通訳の達人より】
「うるさくて」が英文に入っていないではないか、
と言われるかもしれませんが、
英語ではこのようにシンプルに表現します。
I can’t hear you over the vacuum.
【tt-m06w1-q049より】
【翻訳・通訳の達人より】
「うるさくて」が英文に入っていないではないか、
と言われるかもしれませんが、
英語ではこのようにシンプルに表現します。
2007年03月27日
人に自信をつけさせること
人に自信をつけさせることが、
リーダーの大事な仕事だ。
Building self-confidence in others is
a huge part of leadership.
【Jack!より引用】
【tt-m01w1-q005より】
【翻訳・通訳の達人より】
リーダーの大事な仕事だ。
Building self-confidence in others is
a huge part of leadership.
【Jack!より引用】
【tt-m01w1-q005より】
【翻訳・通訳の達人より】
Jack: Straight from the Gut Jack Welch
原書
原書CDブック
翻訳本(上)
翻訳本(下)
![]() | Jack: Straight from the Gut Jack Welch John A. Byrne Warner Books Inc 2003-10 売り上げランキング : 6114 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
原書CDブック
![]() | Jack: Straight from the Gut Jack Welch John A. Byrne Warner Adult 2001-09-11 売り上げランキング : 28523 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
翻訳本(上)
![]() | ジャック・ウェルチ わが経営(上) ジャック・ウェルチ ジョン・A・バーン 宮本 喜一 日本経済新聞社 2005-04-29 売り上げランキング : 8955 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
翻訳本(下)
![]() | ジャック・ウェルチ わが経営(下) ジャック・ウェルチ ジョン・A・バーン 宮本 喜一 日本経済新聞社 2005-04-29 売り上げランキング : 9756 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
暗いところで本を読まないで→「暗いところ」はどう表現しますか?
「暗いところで本を読まないで」
Don’t read books in the dark.
ポイントは、
「暗いところで」を、in the dark と表現できるかです。
また、英語から日本語に訳すときに、
in the dark を、「暗闇の中で」と訳してしまいがちです。
「暗いところで」と訳すのが自然です。
【tt-m01w1-q028より】
【翻訳・通訳の達人より】
Don’t read books in the dark.
ポイントは、
「暗いところで」を、in the dark と表現できるかです。
また、英語から日本語に訳すときに、
in the dark を、「暗闇の中で」と訳してしまいがちです。
「暗いところで」と訳すのが自然です。
【tt-m01w1-q028より】
【翻訳・通訳の達人より】
2007年03月22日
糊(のり)が固まった。
次を英語で言ってみください。
************************************
糊(のり)が固まった。
************************************
ヒント:
1)「糊が固まる」とはつまり、「乾燥する」ということ。
「からからに乾く」、「干上がる」ということです。
2) ドライクリーニング
************************************
答. The paste has dried up.
または、The glue has dried up.
************************************
糊は、は、glue(グルー)または、paste(ペイスト)です。
paste よりも、glue のほうがよく使われます。
dried up の発音は、ドライダップと聞こえます。
実際の発音を聴く
なお、↑上記リンク先は、
dried-up であり、dried up と異なります。
ただし発音は同じです。
dried と up をハイフンでつないで、
dried-up とすると、adjective(形容詞)になります。
【翻訳・通訳の達人より】
************************************
糊(のり)が固まった。
************************************
ヒント:
1)「糊が固まる」とはつまり、「乾燥する」ということ。
「からからに乾く」、「干上がる」ということです。
2) ドライクリーニング
************************************
答. The paste has dried up.
または、The glue has dried up.
************************************
糊は、は、glue(グルー)または、paste(ペイスト)です。
paste よりも、glue のほうがよく使われます。
dried up の発音は、ドライダップと聞こえます。
実際の発音を聴く
なお、↑上記リンク先は、
dried-up であり、dried up と異なります。
ただし発音は同じです。
dried と up をハイフンでつないで、
dried-up とすると、adjective(形容詞)になります。
【翻訳・通訳の達人より】







