2006年04月21日

「おみやげ」を表す英語は?

子供が、仕事に出かけるお父さんを玄関で見送る時の決まり文句、
「おみやげ買ってきて!」
この「おみやげ」には、souvenir を使いません。

日本人は「おみやげ」と言えば、すぐに souvenir を思い出します。
子供がお父さんに「おみやげ買ってきてね」とか、
「なにかいいもの買ってきてね」とねだる時には次の表現を使います。

Bring me something good!または、Bring back something good!

もちろん子供に限らず大人でもよく使う表現です。

「おみやげ」を辞書で調べると、たしかに souvenir が出てきます。
しかし、実際はちょっと違います。souvenir は、どちらかと言うと、
「記念品」という意味です。どこかに行った記念として、
取っておく記念品の事です。時にそれは「おみやげ」と
表現されるかもしれませんが・・・

いわゆる、「おみやげ」は、small present や small gift と言えます。

あなたの日本語英語を徹底的に直してくれる究極のCD
【復刻版・英会話の達人CDより】
http://www.davidhiraki.com/te/cd/

posted by ディビッド・ヒラキ at 14:28| Comment(1) | TrackBack(0) | 英会話の達人CDより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
はじめまして!ディビットさん♪

こちらでは いつもフムフムなるほどね〜!
と 楽しくお勉強をさせて頂いております!

早速ですが・・・
先日、帰国するアメリカ人の友人に
【日本酒】をお土産にしたいといわれ
それを探していた時に思ったのですが・・・

逆にこちらから帰国の際にお土産を渡す場合は・・・?!
【Here's a (small) present for you】
↑これでもよろしいのでしょうか?
教えて下さいませっ!!宜しくお願いします♪
Posted by もにか at 2006年04月21日 16:10
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。