2006年09月19日

big wig の含意は?

最近、髪の毛がよく抜けるような気がするのです。
そろそろやばいのでしょうか?

綾小路きみまろは、カツラをかぶったとたんに運気が良くなったそうです。
カツラのCMが気になるようになってきました(笑)

さて、アメリカ人との会話で、He's a big wig. という表現が
たまに出てきます。

これはどのような意味でしょうか?

---------------------------------------------

「彼はえらい人」、「彼は重要な人」という意味です。

皮肉っぽく使われる場合が多いです。
(皮肉の場合は、「彼はえらそうにしている」と訳される。)

a big wig というのは、イギリスの裁判官(=えらい人)をさします。
イギリスの裁判官は、こんなカツラをしています。見たことありますよね。えらそうです。


Janell:You've got more responsibility. You're a bigger wig.
Joel:This is my sandbox, get out of it.

英会話の達人インターネット通信講座より】
(CD1−1 トラック7 Faux Pasの解説より

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html




posted by ディビッド・ヒラキ at 12:08| Comment(1) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
カツラをかぶったとたん運気が良くなったと言う方のお話、納得行きます。
なぜなら頭は天(神)のご加護を受けるところだからだそうです。(佳川奈未さんの著書によると)

・・・なんて、そんなことはどうでもいいのですが(笑)、bigを使った「大物」と言う表現、英語では多いですよね。

ここに出てきた"a big wig"をはじめ、おなじみの"a big shot"や、"a big wheel" 等。

わざわざ"an influencial figure"なんて、ちょっと長ったらしい言葉を使わなくってもこういった短い言葉で、同じニュアンスが充分表せますね♪
Posted by Yoshiko at 2006年09月19日 13:07
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。