2006年10月04日

「これ油っぽい」⇒2つの言い方の違い

「これ油っぽい」は、It's greasy.

さらに、It's oily. という言い方もあります。

それでは、2つの言い方の違いは?
また、食事の時は、どちらが使われるでしょうか?

---------------------------------------------------

It's greasy.

It's oily.


「これ油っぽい」


食事の時の「油っぽい」は、嫌な意味で言っていると思うので、
その嫌なニュアンスを出したければ、oily よりもgreasy ですね。
食事の場合は、たいてい、greasy を使います。


【復刻版・英会話の達人CDより】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 14:59| Comment(3) | TrackBack(0) | 英会話の達人CDより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
そうですね。
アメリカ人と食事について話していると、よく
「アメリカンフードはgreasyだから・・・」という話が出ます。
また「汚い安食堂」のことを'greasy spoon'と言いますよね。
Posted by Yoshiko at 2006年10月04日 15:33
We use "Oily" most of time at our mealtime. We use "greasy" when the meal was not good.
My mom in law said should not use "greasy" at table, "greasy" for terrible meal.
They are American except myself,I am Japanese, so I just copy what they are saying. Sorry to bother you I just wanted to let you know....Sorry

うちでは家族みんな””を使います。””は とてもまずい料理のときに使ってます。
義理の母は””は食事の時に使うのはよくないと言い、本当にまずい料理のときに使うのだと説明してくれました。 私以外は皆アメリカ人なので 日本人の私はただ単にまねをして使いこなすようにしています。
お邪魔してすみませんでした。
Posted by Miki at 2006年10月05日 14:36
We use "Oily" most of time at our mealtime. We use "greasy" when the meal was not good.
My mom in law said should not use "greasy" at table, "greasy" for terrible meal.
They are American except myself,I am Japanese, so I just copy what they are saying. Sorry to bother you I just wanted to let you know....Sorry

うちでは家族みんな"Oily"を使います。"Greasy"は とてもまずい料理のときに使ってます。
義理の母は"Greasy"は食事の時に使うのはよくないと言い、本当にまずい料理のときに使うのだと説明してくれました。 私以外は皆アメリカ人なので 日本人の私はただ単にまねをして使いこなすようにしています。以前Australiaに住んでいた時も現地のお友達皆同じような使い方をしてましたよ。
お邪魔してすみませんでした。
Posted by Miki at 2006年10月05日 14:40
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。