2006年10月11日

トイレを貸してください。

「借りる」と言えば、rent と borrow ですね。

rent と違い、「タダで借りる」のが、borrow です。

それでは質問です。

「トイレを貸してください」は、何と言いますか?

---------------------------------------------------------

May I use the bathroom? と言います。

May I borrow the bathroom? は、日本語英語です。
このように言うと、If you'll be sure to return it.
(もとのところに返しておいてくれるならいいよ) と、
ジョークを返されます。トイレは使わせてもらうもので、
借りて持ち帰るものではないからです。

また、May I use the bathroom? という表現を使わずに、
「トイレに行きたい」と言って席を立つ時は、口語では、
次のように言います。

I've gotta go (to) the bathroom. (アガッタゴーバスルーム)
Gotta go the bathroom. (ガッタゴウバスルーム)

bathroom のth は、ちゃんと舌を噛んで、スーという歯から抜ける音を
発音しましょう。日本語風の「ス」の発音をしてしまうと、
busroom (バスの部屋?)となってしまいます。

borrow の意味を、「持ち運び可能なものを一時的に借りる事」と
限定している辞書がありますが、それほど厳密ではありません。
例えば、次のような表現もあります。

May I borrow your telephone?

May I borrow the car?

「トイレ」は、一般家庭や会社では、bathroom と言うのが一般的です。
トイレットとは言いません。会社のトイレにはお風呂は付いていませんが、
bathroom と言います。


公園などの公共のトイレはrestroomという場合があります。
または、men's room とか、women's room とも言います。

bathroom と言うと、日本語では、「お風呂」を連想しますが、
日本語で、「便所」と言わないように、アメリカでも、直接的な表現は
しないのです。

【英会話の達人】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 13:25| Comment(3) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
私はトイレの場合は
I need to powder my nose.と言う表現をよく使います。

女性らしい婉曲的な表現で、しかも実際にお化粧直しもしますし、ぴったりの表現だと思ってます。
Posted by Yoshiko at 2006年10月11日 21:35
私はマレーシア旅行でマレー系中国人のガイドさんにあるホテルでトイレ休憩する時にに'washroom'と言われて最初、判りませんでした。
Posted by アッキー at 2006年10月11日 22:04
let me use the bathroom
はありでしょうか。
Posted by saku at 2006年10月13日 08:35
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。