2006年11月06日

彼女の変化に気がついていました。

実は私は前から彼女の変化に気がついていました。

Actually, I began to sense a change in her some time ago.

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 06:49| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
興味深く拝読しております。
個人的な興味で様々な方に意見を伺っているのですが、よろしければ次の文のニュアンスの違いについてご意見ください。
ネイティブには全く違うニュアンスがあるようですが、文法的な見地からもご意見をいただければと思います。

I think he is an American.
I think that he is an American.
Posted by かぼ at 2006年11月09日 09:59
かぼさんへ

ディビッドさんにお聞きしているのに、私で恐縮ですが、
thatは元来指示語であるので、
前に一度話題に出た事をふたたび話題に出す時に使う時ぴったりであり、
それに対して、いきなり話を変えたり、通りがかりの人が急に何かをいう時にはthat無しで言う方がぴったり来るそうです。
このことは、私の『三種の神器(?)』のひとつとあがめている
植田一三著・「発信型スーパーレベル英文法」に書かれてあります。
かぼさんのように英文法を極めたい方には是非お勧めの本です。
Posted by Yoshiko at 2006年11月15日 19:13
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。