2006年11月15日

通訳の現場から by 柘原 誠子

通訳の現場から通訳の現場から
柘原 誠子

朝日出版社 2001-09
売り上げランキング : 174059

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


通訳の現場から by 柘原 誠子

特に参考になったポイント。

 ●通訳泣かせの中途半端に語学堪能な人
 →ふつつか者、玉虫色を訳していないではないかと指摘された話。
 ●通訳者に必要な3つの資質とは?
 ●通訳者タイプと翻訳者タイプ
 ●訳しにくいことばこそ訳そう
 →commitment(コミットメント)をいかに訳すか?
 ●国語力 気になる日本語の乱れ
 ●オリジナル表現集を作る
 ●重要視されるデリバリー
 ●記憶力を高めるために →exposureを高める
 ●通訳者になるまで
 ●通訳者の日常と苦労話
 ●料金トラブル フリーランス通訳者としてのビジネスの話
 ●通訳者を有効活用するために 怠慢なエージェント
 →重大だと思いました!!!!
 ●通訳学校式の効果的な英語学習法
 ●聞く力をつけるための学習法
 ●国語力を養う 聞けない原因
 ●通訳者のメモの取り方

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



タグ:通訳
posted by ディビッド・ヒラキ at 13:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/27528391
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。