2006年11月15日

食べ物にハエがとまっている!

食べ物にハエがとまっている!

Flies are landing on the food!

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:23| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
"land"は動作を表す動詞なので、
この文だと、ハエがとまっていると言う状態ではなく、
「とまろうとしている(とまりかけている)」と取るのが普通だと思います。
(TOEICの引っ掛けに、この手の文はよく出ますよね)

『とまっている』という状態をいうのであれば、sittingを使うほうが適切ではないかと思います。
Posted by Yoshiko at 2006年11月15日 18:11
先ほどのコメントの補足です。

"be + landing"の使い方の例を挙げると
皆さん、飛行機に乗ったとき、よく耳にするアナウンスがありますよね。

たとえば・・・
"Ladies and gentlemen, we are landing at Narita Airport in 5 minutes." などです。

これも『もうすぐ成田空港に着陸する』と言う意味であって、『着陸している』と言う意味ではないですよね。
Posted by Yoshiko at 2006年11月16日 09:47
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/27529682
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。