2007年02月20日

人がすでに買う気になっているものを売るほうがはるかに楽だ

こんにちは、ディビッドです。

次の(    )に当てはまる英語で言ってみください。


************************************

A few years ago,
after yet another unsuccessful sales call,
I realized the blindingly obvious:
It’s a lot easier to sell something that
(           ).


数年前、またも訪問販売に失敗したあとで、
私は当たり前のことを悟った。
人がすでに買う気になっているものを売るほうが
はるかに楽だ
」ということだ。

* yet another さらにもう一つの


************************************

【tt-m07w1-q010より】



「人がすでに買う気になっているもの」が言えるかがポイント。

something that (        )



ヒント:


1. something that people are already (       )


2. 「〜する気になっている」


●not in the mood to be celebrated

祝福される気分ではない

● not in the mood to go to the beach

ビーチへ行くような気分じゃない。







答えは下のほうにあります。













************************************

答.

A few years ago,
after yet another unsuccessful sales call,
I realized the blindingly obvious:
It’s a lot easier to sell something that
people are already in the mood to buy
.

●人がすでに買う気になっているもの

something that people are already in the mood to buy

************************************

なお、例文は、
Purple Cow by Seth Godin から引用しました↓
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/34185942.html





「〜する気分になっている」、
「〜という気になっている」
「〜したい」

in the mood to 〜と、
in the mood for 〜という言い回しができます。



************************************
in the mood to
************************************

● in the mood to read essays

エッセイを読みたい気分

● not in the mood to cook

料理をしたい気分ではない
(料理をしたくない)

● not in the mood to be photographed

写真を撮ってほしくない気分

● in the mood to go shopping

買い物に行きたい(気分)


************************************
in the mood for 〜
************************************

● not in the mood for a drink

飲みに行く気分じゃない

● not in the mood for love

恋愛したい気分ではない

● in the mood for Chinese food

中華料理料理を食べたい(気分)

● in the mood for healing music

ヒーリング・ミュージックを聞きたい気分

● not in the mood for meat

肉という気分(肉を食べたい気分)ではない



メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 12:06| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
翻訳・通訳の達人のMLにも投書したんですが
お読みになっていらっしゃらないようなのでこちらにも(^.^)

たしかにin the mood for(to)と言う表現を覚えれば、いろいろ使えて便利ですが、

「買う気になっている」と言う表現に限って言えば
"・・・・something that people are already in the market for."

と、"in the market for"と言うidiomを使って言う方が簡潔で、また英語的な感じがするような気がします。
Posted by Yoshiko at 2007年02月28日 11:41
healingになってます...
Posted by at 2007年06月06日 13:39
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。