2007年03月27日

暗いところで本を読まないで→「暗いところ」はどう表現しますか?

「暗いところで本を読まないで」


Don’t read books in the dark.

ポイントは、
「暗いところで」を、in the dark と表現できるかです。

また、英語から日本語に訳すときに、
in the dark を、「暗闇の中で」と訳してしまいがちです。
「暗いところで」と訳すのが自然です。


【tt-m01w1-q028より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/36978409
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。