2007年06月06日

関西弁を英語で喋れまっか? シャノン ヒギンス

関西弁を英語で喋れまっか?関西弁を英語で喋れまっか?
シャノン ヒギンス

宝島社 2004-02-29
売り上げランキング : 135747

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


関西弁を英語で喋れまっか? シャノン ヒギンス

この本は面白い!

●筆者は、7歳のときに初来日、大阪芸大に入学して、阪神タイガーズの大ファンになり、現在はカメラマンをやっているというユニークな経歴を持つ米国人。

●豊富な関西弁フレーズに和訳(標準語)がついているのが面白い。関西弁は、外国語だったんだ! 英語と関西弁が同時に学べる。

●阪神タイガーズを応援するときの関西弁英語も面白い。
 アメリカ大リーグ見物に行ったときに使える。

●ポイント、解説、和訳
 → なかなかスパイスが効いたジョークが面白い。



本書より、いくつかの関西弁英語を紹介してみます。

●なんやねん

 和訳)1.なにが問題というのですか?
    2.なんなのでしょうか。

And your point is?

直訳)で、あなたの要点は? 雰囲気的には「で?」が最も近い。


●よろしおまっか

 和訳)よろしいですか?

 You okay with that?

 注釈)OK?だけでもOK

●よう言わんわ

 和訳)1.自分は言える立場にない。
    2.あきれてものも言えない。

 ポイント)対象が自分でも第三者になりきる。

 I'm not even going to open my mouth.

 ポイント)チラッと左上を見ながら、吐き捨てるように言う。
 最後に首を横に振るアクションを付け足すとインパクトを増す。

●茶ぁでもしばかへん?

 和訳)喫茶店でも行きましょうか?

 Let's go grab some coffee or something.

 直訳)コーヒーかなにか、つかみにいこう。

●バーゲンで、ええ光モンの服、売っとったで

 和訳)キラキラ光るラメの入ったよい服がバーゲン会場に
    ありましたよ。

 ポイント)関西の女性は、年齢が上がれば上がるほど光モン
  (キラキラ光る、金や銀のラメやラインストーン、そして
  繊維の入った服)で固める傾向にある。光モンを着た女性が
  数人揃うと、サングラスが欲しくなるほど眩しくなる。

 There were some nice glittery clothes at the sale.

注釈)glittery というのは、「キラキラ光る」という意味で、
 欧米諸国においても、年齢が上がれば上がるほど好まれる。
 ただし、本来「光モン」は着る人を選ぶので、上品に着こなせる
 人もいれば、下品の固まりにしかならない人もいる。
 これも万国共通。

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html










posted by ディビッド・ヒラキ at 14:58| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。