2007年08月29日

明日雨だってどうしてわかるの?

明日雨だってどうしてわかるの?

How can you tell it's going to rain tomorrow?

「わかる」を tell、
「どうしてわかるの?」を How can you tell〜? と
表現できるかがポイントです。


【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 10:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月13日

誰からも好かれようとしていませんか?

(あなたは、いつも)さまざまな仮面をかぶって、
誰からも好かれようとしていませんか?

Do you always try to (    ) everybody
by (   ) many different personas?


-----------------------------------------------------



Do you always try to please everybody
by using many different personas?



try to please everybody 誰からも好かれようとする、みんなに気に入られようとする

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 15:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月10日

悩みを打ち明けられる友人がいますか?

悩みを打ち明けられる友人がいますか?


「悩みを打ち明ける」は、share your problemと訳してください。


Is there a friend
you can share your problem with?



【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月08日

頬(ほっぺた)が引きつる

(そんなに緊張しないで)
「頬が引きつっていますよ」


Your cheeks are twitching.

「引きつる、ぴくぴくする」は、twitchで表現します。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 20:10| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月06日

ちょっと下痢ぎみです。

「私は下痢です」は、

I have diarrhea.(または、I have the runs.)と言います。

それでは、「ちょっと下痢ぎみです」は、どのように言いますか?


-------------------------------

I have a touch of diarrhea.

ちょっと下痢ぎみです。

-------------------------------


「ちょっと下痢ぎみ」というニュアンスを表現するには、
a touch of をつけて、I have a touch of diarrhea.とします。


応用:


I've had a touch of constipation recently.

最近便秘ぎみです。


I have a touch of diabetes.

糖尿の気がある。


They have a touch of malice.

ちょっと悪意(悪気)がある。


【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 15:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月11日

あなたは年より若く見えます

あなたは年より若く見えます。
(年のわりに若く見える)

You look young for your age.

「年より」、「年齢のわりに」を、
for your age と、シンプルに言えることが大事です。

【翻訳・通訳の達人tt-m03w4-39より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 10:53| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

冷めないうちに食べて

(温かい食べ物を目の前にして)

冷めないうちに食べて。

Eat it before it gets cold.

「冷める」は、it gets cold と言います。

【翻訳・通訳の達人(tt-m03w2-50)より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 10:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

栄養がある

(食べ物を目の前にして)

これは栄養があります。

This is nutritious.

nutritious(ヌートリシャス)は「栄養がある」という意味です。

つまり、体を健康にしてくれる(promote health)、
minerals(鉄分、ミネラル)や、
vitamins(ビタミン、バイタミン)などが
多く含まれている(containing)ということです。

【翻訳・通訳の達人(tt-m03w2-40)より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html







posted by ディビッド・ヒラキ at 10:39| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年04月12日

出版系の仕事を探しています。

今、出版系の仕事を探しています。

I am currently looking
for a position in publishing.


【翻訳・通訳の達人より】
【tt-m04w1-q004より】


仕事といえば、
job という単語がすぐに出てくるかもしれませんが、
position を使って表現してみましょう。



メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html




posted by ディビッド・ヒラキ at 12:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

いすに座って本を読む

彼は、暖炉のそばのいすに座って、
本を読んでいました。


He was reading in the chair by the fire.

【翻訳・通訳の達人より】
【tt-m07w3-q003より】


「いすに座って本を読む」をシンプルに
reading in the chair と表現できるかがポイントです。


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 12:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月29日

掃除機がうるさくて聞こえません。

掃除機がうるさくて聞こえません。

I can’t hear you over the vacuum.

【tt-m06w1-q049より】
【翻訳・通訳の達人より】


「うるさくて」が英文に入っていないではないか、
と言われるかもしれませんが、
英語ではこのようにシンプルに表現します。


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 09:10| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月27日

暗いところで本を読まないで→「暗いところ」はどう表現しますか?

「暗いところで本を読まないで」


Don’t read books in the dark.

ポイントは、
「暗いところで」を、in the dark と表現できるかです。

また、英語から日本語に訳すときに、
in the dark を、「暗闇の中で」と訳してしまいがちです。
「暗いところで」と訳すのが自然です。


【tt-m01w1-q028より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月22日

糊(のり)が固まった。

次を英語で言ってみください。


************************************

糊(のり)が固まった。

************************************

ヒント: 

1)「糊が固まる」とはつまり、「乾燥する」ということ。
「からからに乾く」、「干上がる」ということです。

2) ドライクリーニング






************************************

答. The paste has dried up.

または、The glue has dried up.

************************************


糊は、は、glue(グルー)または、paste(ペイスト)です。

paste よりも、glue のほうがよく使われます。


dried up の発音は、ドライダップと聞こえます。
実際の発音を聴く
なお、↑上記リンク先は、
dried-up であり、dried up と異なります。
ただし発音は同じです。
dried と up をハイフンでつないで、
dried-up とすると、adjective(形容詞)になります。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 12:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月07日

私は花粉症です

こんにちは、ディビッドです。

花粉症の季節がやってきましたね。

次の日本語を英語で言ってみください。


************************************

私は花粉症です。

(スギ花粉アレルギーです。)

************************************

ヒント: 

1) スギ花粉

   cedar pollen






答えは下のほうにあります。













************************************

I'm allergic to cedar pollen.

または、

I'm allergic to pollen. でもOK。

************************************


【tt-m01w3-q003より】



スギ花粉 cedar pollen スィーダ・パレン

pollen は、花粉です。


allergic の発音を聴く↓
http://encarta.msn.com/dictionary_/allergic.html


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:27| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ハンカチで鼻をかみなさい。

こんにちは、ディビッドです。

次の日本語を英語で言ってみください。


************************************

ハンカチで鼻をかみなさい。

************************************

ヒント: 

1) 鼻をかみなさい

    blow your nose

2) ハンカチ

    a handkerchief






答えは下のほうにあります。













************************************

Blow your nose into a handkerchief.

************************************


【tt-m01w2-q013より】




「ハンカチで」を、
into a handkerchief と言えるかがポイントです。





ちなみに、

「ティッシュで鼻をかみなさい」は、

Blow your nose into a tissue. です。


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 13:25| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月28日

私には夜更かしの癖があります

「起きる」 と訳される英語には次の3つがあります。

1) wake up  目を覚ます
2) get up   起き(上が)る
3) stay up ずーと起きている
(主に「遅くまで起きている」という意味で使われます。)

3つの違いに注意して、使い分けてください。

それでは問題です。
次を英語で言ってみてください。


************************************

  私には夜更かしの癖があります。

************************************

【通訳の達人tt-m01w4-q008より】

 ヒント: 

 1) 〜の癖がある

    have the habit of 〜

 2) 夜更かしの癖

    the habit of staying up late


答えは下のほうにあります↓














************************************

I have the habit of staying up late.

************************************




メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html










posted by ディビッド・ヒラキ at 12:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月20日

人がすでに買う気になっているものを売るほうがはるかに楽だ

こんにちは、ディビッドです。

次の(    )に当てはまる英語で言ってみください。


************************************

A few years ago,
after yet another unsuccessful sales call,
I realized the blindingly obvious:
It’s a lot easier to sell something that
(           ).


数年前、またも訪問販売に失敗したあとで、
私は当たり前のことを悟った。
人がすでに買う気になっているものを売るほうが
はるかに楽だ
」ということだ。

* yet another さらにもう一つの


************************************

【tt-m07w1-q010より】



「人がすでに買う気になっているもの」が言えるかがポイント。

something that (        )



ヒント:


1. something that people are already (       )


2. 「〜する気になっている」


●not in the mood to be celebrated

祝福される気分ではない

● not in the mood to go to the beach

ビーチへ行くような気分じゃない。







答えは下のほうにあります。













************************************

答.

A few years ago,
after yet another unsuccessful sales call,
I realized the blindingly obvious:
It’s a lot easier to sell something that
people are already in the mood to buy
.

●人がすでに買う気になっているもの

something that people are already in the mood to buy

************************************

なお、例文は、
Purple Cow by Seth Godin から引用しました↓
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/34185942.html





「〜する気分になっている」、
「〜という気になっている」
「〜したい」

in the mood to 〜と、
in the mood for 〜という言い回しができます。



************************************
in the mood to
************************************

● in the mood to read essays

エッセイを読みたい気分

● not in the mood to cook

料理をしたい気分ではない
(料理をしたくない)

● not in the mood to be photographed

写真を撮ってほしくない気分

● in the mood to go shopping

買い物に行きたい(気分)


************************************
in the mood for 〜
************************************

● not in the mood for a drink

飲みに行く気分じゃない

● not in the mood for love

恋愛したい気分ではない

● in the mood for Chinese food

中華料理料理を食べたい(気分)

● in the mood for healing music

ヒーリング・ミュージックを聞きたい気分

● not in the mood for meat

肉という気分(肉を食べたい気分)ではない



メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 12:06| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月13日

声を抑えて、言葉を入念に選ぶ。

*******************************************

わたしたちは、悪い知らせを伝えようとするときは、
 声を抑えて、言葉を入念に選びます。


*******************************************

ヒント:

1) If we want to break bad news to someone,
   we (  [1]   ) and (    [2]     ).


2) [1] 声を抑える(低くする)

   [2] 言葉を慎重に(注意して)選ぶ







答えは下のほうにあります。














*******************************************

答.

If we want to break bad news to someone,
we (lower our voices) and (choose our words carefully).


*******************************************

[1] lower our voices

[2] choose our words carefully



【The Tipping Point より引用】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 12:02| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月08日

翻訳家がもっとも頻繁に使うオンライン辞書

翻訳家が英語関係の調べ物でもっとも頻繁に使う検索サイトです。

1)アルク英辞郎 英和辞典として使用。

2)OneLook Dictionary(英英辞典一括検索)

 なかでも、EncartaMerriam-Webster が特にオススメ。

3)goo辞典(日本語辞典) おもに日本語辞典として使用。

4)Yahoo辞典(日本語辞典)

5)Google Japan

6)Google English 日本のサイトを除いて検索したい場合。

7)Wikipedia Japan

8)Wikipedia English

9)OneLook Reverse Dictionary (関連語英英辞典)

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 14:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月26日

日本語英語をなおす秘訣はcollocation

日本語英語をなおす秘訣はcollocationの感覚を身につけることです。

collocation (コロケーション)の意味、分かりますか?
 
「連語関係」と訳されますが、
要するに「ぴったりくる言葉と言葉の組み合わせ」という意味です。

「言葉と言葉の相性」、「相性のいい2つの言葉」と
言い換えることもできます。

ひらめき実は、英語の collocation の感覚を身につけることが、
日本語英語をなおす秘訣なのです。


collocationについては、柘原 誠子さんの著書、
「通訳の現場から」に分かりやすく述べられています。
(本書では日本語のcollocationを例に説明。)


【以下、引用】

通訳の勉強というと、英語力を伸ばすことばかり目が行きがち
ですが、最終的に問われるのは国語力です。

国語力を養うには、日本語の新聞を精読するのが効果的です。

新聞は情報媒体であると同時に、格好の日本語の「教科書」でも
あります。

具体的には、まず、collocation (連語関係) に注意しながら
読みます。collocation とは、言うなれば、ことば同士の相性です。

例えば、「公算」 は 「高い/低い」 ではなく、「大きい/小さい」
と言います。また、「反旗」 は 「覆す(くつがえす)」 のではなく、
「翻す(ひるがえす)」 ものです。

さらに母国語と言えども、知らないことばや表現に出くわすことも
あるでしょう。英語同様、日本語の単語帳を作ることも大切です。


【引用終わり】



英語にも、collocationは、もちろんあります。
言葉の相性の悪いと、当然、不自然な英語に聞こえます。
しかし、このような言葉の相性の良し悪しの感覚は
簡単に身につくものではありません。

どの言葉と言葉の相性がよいのか、
その感覚は、collocationに注意しながら、
多くの良質の英文に触れていくことでしか身につきません。

「通訳の現場から」by柘原 誠子

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html








posted by ディビッド・ヒラキ at 15:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。