2007年01月24日

「賞味期限は自己申告」を英語で表現すると?

こんにちは、ディビッドです!

「賞味期限は自己申告です」

これを英語で表現すると?

こんなニュース記事がありました。

【以下引用】

 プリンとシュークリームの社内基準は、ともに品質試験に基づいた
 消費期限より2日短く設定されていたためJAS法に違反していない。
 異例の厳重注意を受けた桜井社長は「企業が定めたルールを
 きちっと守ることが食品製造に携わる者の基本だ。厳粛に
 受け止めている」と述べた。


 ●不二家、社内基準より消費期限ずらして13万個を出荷
 http://www.asahi.com/special/070115/TKY200701230376.html

【引用終わり】

この記事から分かるように、JAS法で品質試験に基づいた消費期限が
定められている上に、企業ごとに独自の期限をもうけているようだ。

つまり、商品に記載されている期限の意味は、
「JAS法の基準ではこの商品の期限は〜日までだ」ではなく、
「当社は本商品の期限を〜日までだと自己宣言します」という
ことなのだ。

つまり、メーカーごとで任意に決められた、
自己申告にもとづく期限というわけだ。

さて、この「〜は自己申告である」を、英語でどのように
表現できるだろうか?
 


「賞味期限は自己申告です」


ひらめきヒント:

1) The fressness dates are ( ).

   (    )に入る形容詞。

2) ラテン語の「ボランタス、Voluntas」、「自由意志」という
    言葉に由来する。

3) 「〜は、任意である」とも言い換えられる。


答えはコチラから↓
http://


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html






ラベル:賞味期限
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

賞味期限は自己申告です

「賞味期限は自己申告です」

The fressness dates are voluntary.

(食品に記載されている賞味期限は、製造メーカーによる自己申告です。)
(製造メーカーごとの独自の基準で任意に決められているということ。)

→ 文脈によっては、「賞味期限はあてにならないもの」という含みを
  持つ表現である。


関連記事

賞味期限と消費期限
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31682483.html

日本と米国における賞味期限感覚の違い
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31638184.html

賞味期限が切れている。
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31619930.html

不二家不祥事で学ぶ賞味期限
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31503243.html

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html






ラベル:賞味期限
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:25| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月22日

It varies, but on average

「電話料はいくら払っていますか?」
「月によって違いますが、平均七千円くらいです」

How much is your telephone bill?
It varies, but on average it’s around ¥7,000 (seven thousand yen) a month.


【通訳の達人より】

It varies, but on average 〜 という表現がポイントです。

同様の表現をインターネットで検索してみました。

例文1.
How many staff take up this option?
It varies, but on average about a third of staff are doing some voluntary work.

例文2.
How many actually do the joint program?
It varies, but on average half a dozen a year.

例文3.
How much sleep do people need?
It varies, but on average studies say we need at least 7.5 to 8.5 hours everyday. Studies have reported that most night workers get about 5 to 7 hours less sleep per week than the day shift.

例文4.
Q how long does it take to do my make-up on the day?
A it varies but on average it takes about thirty five minutes to do make-up for each person.

【通訳の達人】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 11:53| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月18日

賞味期限が切れている。

「賞味期限が切れています」

The expiration date has passed.

(または、The expiration date has been passed.)

expiration(エクスピレイション)は、発音がちょっと難しいですね。

Merriam Websterで聴く


また、以下のような表現もOKです。

The expiration date has been reached.
The expiration date has come.
The expiration date has come and gone.

Googleで検索すると次のような表現も見つかりました。
(ただし、次の表現のfreshness date(賞味期限)は、食品ではなく、
「人間の賞味期限」を指しています。)

Our freshness date is way past.
My freshness date is still a long way out.

ひらめき食品以外の賞味期限(たとえば、恋の賞味期限、
人間の賞味期限など)を扱った本はコチラから


「賞味期限が切れそうです」はたとえば次のように表現できます。

The freshness date is coming close to expiring.

The freshness date is about to expire.

【通訳の達人】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:06| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月22日

人によりけり

理由は人によりけりだった

The reasons were varied.

「人によりけり」は、be varied と表現できます。

【通訳の達人より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 11:32| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

タイヤがパンクする。

濡れた路面で右の前輪がパンクしました。

The right front tire blew out on a wet road.

パンクといえば、have(get) a flat tire
get punctured がすぐに思い浮かぶかもしれませんが、
実際は、blow out がよく使われます。

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 11:28| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年11月15日

食べ物にハエがとまっている!

食べ物にハエがとまっている!

Flies are landing on the food!

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:23| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

両親によりを戻してほしい。

両親によりを戻してほしい。

I want my parents to get back together.

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 14:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

通訳の現場から by 柘原 誠子

通訳の現場から通訳の現場から
柘原 誠子

朝日出版社 2001-09
売り上げランキング : 174059

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


通訳の現場から by 柘原 誠子

特に参考になったポイント。

 ●通訳泣かせの中途半端に語学堪能な人
 →ふつつか者、玉虫色を訳していないではないかと指摘された話。
 ●通訳者に必要な3つの資質とは?
 ●通訳者タイプと翻訳者タイプ
 ●訳しにくいことばこそ訳そう
 →commitment(コミットメント)をいかに訳すか?
 ●国語力 気になる日本語の乱れ
 ●オリジナル表現集を作る
 ●重要視されるデリバリー
 ●記憶力を高めるために →exposureを高める
 ●通訳者になるまで
 ●通訳者の日常と苦労話
 ●料金トラブル フリーランス通訳者としてのビジネスの話
 ●通訳者を有効活用するために 怠慢なエージェント
 →重大だと思いました!!!!
 ●通訳学校式の効果的な英語学習法
 ●聞く力をつけるための学習法
 ●国語力を養う 聞けない原因
 ●通訳者のメモの取り方

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



ラベル:通訳
posted by ディビッド・ヒラキ at 13:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年11月06日

彼女の変化に気がついていました。

実は私は前から彼女の変化に気がついていました。

Actually, I began to sense a change in her some time ago.

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 06:49| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Use your noodleの意味は?

Use your noodle!

頭を使いなさい。
(自分で考えなさい。)

親や教師が子供に言う言葉。noodle は、「頭(脳)」という意味。
また、次のようにも表現できます。

Use your noggin!
Use your pumpkin!
Use your head!



【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 06:46| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

手ぶらで来てください!

「飲み物持込みパーティー」のことを、

B.Y.O.B (Bring Your Own Booze) と言います。
(「自分のお酒は自分で持ってきてください」という意味)

パーティーの招待券やフライヤーに、
B.Y.O.Bと書いてあれば、飲み物を持参する必要があります。

Booze は、本来、「お酒」を指しますが、お酒を飲みたくない人は、
もちろん他のドリンクでもOKです。

それでは、応用編、

「手ぶらで来てください!」 は、どのように言いますか?

Just bring yourself!

と言います。

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 06:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年10月27日

下駄を預ける

We left the final decision to him.

最終決定は、彼に下駄を預けました

【通訳の達人6ヶ月目より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 13:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

直行便、それとも乗り換え?

Is it a direct flight or a connecting flight?

直行便、それとも乗り換え?


【通訳の達人6ヶ月目より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 13:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

雨宿りしよう

Why don’t we get out of the rain
until it lets up a little?


小降りになるまで、雨宿りしようか?


【通訳の達人4ヶ月目より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 12:36| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年10月18日

fat は、太っているではない。

「彼は太っている」を、ほとんどの日本人は、

He is fat. と表現するようです。

しかし、これは「太っている」という意味ではありません。

He is fat. は、

「彼はデブだ」という意味で、ニュアンスとしては、日本語の「デブ」
よりももっと差別的で汚い言葉です。
訳すときは、デブとかブタと
訳されます(汗)

fat という単語は、人に対しては使わないほうが無難でしょう。

「太っている」と言いたいときは、たとえば次のように表現しましょう。

He's a little bit overweight.

He's on the heavy side.


【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 14:57| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

彼女はハイテンション

「彼女はハイテンションです」

これを She is high tension. と訳すと、日本語英語になります。

「彼女はテンションが高い」は、
たとえば She is hyper. と言います。

『テンション』は、時間の経過とともに下がっていくものです。

それでは、
「彼女、テンション下がってきたね(落ちついてきたね)」は、
どのように言いますか?

She is winding down. (ワインディンダウン)

下がったテンションが再び上がってきたら、このように言います。

She is winding up.


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 14:22| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月11日

商用の電気自動車

最近、商用の電気自動車を見かけるようになった。

We have seen a commercial release of the electric car.

【翻訳・通訳の達人5ヶ月目より】





posted by ディビッド・ヒラキ at 10:46| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年08月30日

こんな夜遅く

「こんな夜遅くに電話しないで」

「こんな夜遅く」を表現できますか?


「こんな夜遅くに電話しないで」

Don’t call me this time of night. または、

Don’t call me this late. と言います。

【翻訳・通訳の達人より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 11:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

8日連続して仕事を休んでいる。

「彼女は、8日連続して仕事を休んでいます」

この「8日間連続して」を、どのように表現しますか?

She has been off work for 8 days in a row. と表現します。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 11:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。