2006年08月26日

12星座 (12 constellations)

星座名(生年月日)

おひつじ座(3/21-4/19) Aries (Ram)
おうし座(4/20-5/20)  Taurus (Bull)
ふたご座(5/21-6/21)  Gemini (Twins)
かに座(6/22-7/22)   Cancer (Crab)
しし座(7/23-8/22)   Leo (Lion)
おとめ座(8/23-9/22)  Virgo (Virgin)
てんびん座(9/23-10/23) Libra (Scales)
さそり座(10/24-11/21) Scorpius (Scorpion)
いて座(11/22-12/21)  Sagittarius (Archer)
やぎ座(12/22-1/19)   Capricornus (Goat)
みずがめ座(1/20-2/18) Aquarius (Water Bearer)
うお座(2/19-3/20)   Pisces (Fishes)

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 22:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年08月09日

フィルム何枚残っている?

「フィルム何枚残っている?」

「20枚残っています」


How much film is left in the camera?

20 shots are left.



How many ではなく、How much film と言います。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 17:24| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

徹夜して〜をした。

一晩中寝ないで勉強しました。
(徹夜して勉強しました)

I stayed up all night studying.

徹夜して読書した場合は、stayed up all night reading となります。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 17:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

高くないものを見せてください

海外でショッピングをしていて、店員さんに高いものをすすめられ、
「そんなに高くないものを見せてください」と言いたい時がありませんか?

このような場面で、cheap (安い)という単語を使ってはいけません。
それではどのように言えばいいのでしょうか?

「そんなに高くないものを見せてくださいますか?」

Could you show me something less expensive? と言います。

something cheap と言うよりも、something less expensive と言うほうが
上品でおしゃれな感じがします。cheap は、「安っぽいもの」と聞こえる
可能性があります。

【翻訳・通訳の達人より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 17:05| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月26日

こんな夜遅くに

こんな夜遅くに電話しないで。

Don’t call me this time of night.


または、

Don’t call me this late.

「こんな夜遅くに」は、this time of night、または、this late
表現します。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 12:51| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

命の恩人

あなたは命の恩人です。

You saved my life.



英語で表現するときは、「あなたは命の恩人です」は、
「あなたは私の命を救った」となります。


【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 12:45| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月24日

風邪がはやっている

悪い風邪がはやっている。
(go〜を使って表現してみる。)

A bad cold is going around.


【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 14:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

簡単に見せかける

「簡単なように見せかけなさい。そうすれば簡単になります」

Make it look easy, and it will become so.

【翻訳・通訳の達人より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:15| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月13日

千鳥足

お酒に酔っ払うと千鳥足になります。
千鳥足とは、よろよろと、ふらつきながら歩くことです。
このような歩き方をどのように表現しますか?

「彼女はよろよろ歩いていました」

She was staggering.

【翻訳・通訳の達人より】

【関連表現】 大股で歩く

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 11:06| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月11日

日焼けする

「日焼をする」は、
get suntannedと、get sunburnt の2つを覚えてください。

get suntanned は、「こんがりとイイ感じに日焼けする」、
get sunburnt は、「ひりひりと火傷したみたいに日焼けする」
という意味です。

I got suntanned. 「こんがりと日焼けしました」

I got sunburnt.  「ヒリヒリするほど日焼けしました」

【復刻版英会話の達人CDより】
【翻訳・通訳の達人より】


posted by ディビッド・ヒラキ at 11:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月03日

大股で歩く

彼女は、大またで歩いていました。

She was striding.

(ストライディン)

歩くと言えば、walk を思い出して、
She was walking in big steps. と表現してしまいがちですが、
stride を使えば、もっと洗練された英語で表現できます。

【翻訳・通訳の達人より】
posted by ディビッド・ヒラキ at 12:33| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月28日

するりと着る

夏が近づくと、急にダイエットを始める人が多いようです。
しかし、そんなに急に痩せられるわけではありません。

そんなときに、服でごまかす方法があります。

コルセットのようなものをつけて体を無理に小さくする。
または、逆に、ゆったりとした服を着て、体格が見えないようにする。

それでは英語で、次の2つの「着る」を表現できますか?

●(きつい服に体を) ねじ込んで着る

●(ゆったりとした服を) するりと着る


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次のように表現できます。

●(きつい服に体を) ねじ込んで着る

to squeeze into

●(ゆったりとした服を) するりと着る

to slip into



【以下は例文/通訳の達人より】

You don't squeeze into comfort, you slip into something that's more comfortable.

くつろぎ着に体を押し込むことはしないでしょう。着心地のいいものをするりと着るのです。

【翻訳・通訳の達人より】







posted by ディビッド・ヒラキ at 11:39| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月22日

テスト結果記録表

通訳の達人ワークブックを印刷して、日々暗記されている方に
テスト結果記録表を作成しました。

テスト結果記録表(印刷用)
http://www.tatsujin-english.com/tt/record.pdf


■使い方

− ワークブック(1週間分、56シート)ごとに、定期的に、通しで、
  書き取りテストを実施してください。

− 所要時間は、30分〜45分です。
  (全問を丸暗記していて、速記できれば20分で書けます。)

− 余裕があれば、分からなかったシート、不正解だったシートの
  英文を5〜10回、書写しましょう。

【翻訳・通訳の達人】

posted by ディビッド・ヒラキ at 12:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

時間をつくる

「1日1時間、孤独の時間(一人になる時間)を確保してください」

「1日10分間、運動の時間をつくってください」

■ポイント

(時間を)「確保する」、「つくる」を和英辞典で調べても、
ピッタリの言葉が見つからないので難しいですね。
「確保する」も「つくる」も同じ英語で表現します。

孤独の時(一人になる時間)は、solitude と表現してください。

■答え

以下のように表現できます。

「1日1時間、孤独の時間(一人になる時間)を確保してください」

Carve out an hour a day for solitude.

「1日10分間、運動の時間をつくってください」

Carve out ten minutes a day for exercise.

(時間を)「確保する」、「つくる」は、carve out〜という表現が
使えます。

【翻訳・通訳の達人より】
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月20日

簡単にシワになる。

このシャツは簡単にシワになります

This shirt wrinkles easily.

【翻訳・通訳の達人より】
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月19日

昏睡状態

彼女は3日間、昏睡状態でした。

She was in a coma for three days.

【翻訳・通訳の達人より】

なお、フレーズは、
Joan Didion のYear of Magical Thinkingから引用しました。

The Year of Magical Thinking (Vintage International)The Year of Magical Thinking (Vintage International)
Joan Didion

Vintage Books 2007-02-13
売り上げランキング : 20422

Amazonで詳しく見る
by G-Tools




昏睡(コーマ)
昏睡(コーマ)アレックス ガーランド Alex Garland Nicholas Garland

アーティストハウスパブリッシャーズ 2004-06
売り上げランキング : 451670

おすすめ平均 star
star目を覚ますことは死ぬことである
star夢の迷路

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



posted by ディビッド・ヒラキ at 21:20| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月07日

ジーンズが似あうわね

「あなたは赤が似あうわね」

You look good in red.

(または、Red is good on you. でもOK)

「彼女はジーンズが似あうわね」

She looks good in jeans.

【通訳の達人より】

【復刻版英会話の達人CDより】
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月24日

うぬぼれていると思われていた。

私は、「うぬぼれている」と思われていた。それは違う。自分に自信があっただけなのだ。それは今も昔も自信のない者には許せないことだったのだ。(ベティ・ディヴィス)

うぬぼれている

  stuck up

私は、〜だと思われていた。

  I was thought to be 〜

私は自信がある。 → sure of を使って表現する。

  I am (or feel) sure of myself

許せない(人の)特徴

  an unforgivable quality


I was thought to be "stuck up". I wasn't. I was just sure of myself. This is and always has been an unforgivable quality to the unsure. Bette Davis

【翻訳・通訳の達人より】

「うぬぼれている」は、stuck up と言います。「私はうぬぼれていると思われていた」は、I was thought to be "stuck up". と言います。「私は自信がある」については、I am confident in myself. という表現は、案外すぐに言えるのですが、ここでは、I am sure of myself. という言い回しを覚えましょう。「許せない人の特徴」は、an unforgivable quality です。「特徴」と言えば、さまざまな英単語が思い浮かびますが、人や人の性格について話すときは、quality という単語がよく使われます。unsure は、形容詞ですが、the unsure で、「自信のない者」という意味になります。これは、I am sure of myself. という言い回しの中のsure という単語に呼応しています。

【翻訳・通訳の達人より】

Bette Davis from Wikipedia

Bette Davis が出演している映画







メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 17:19| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月17日

靴がきつい

「靴がきついです」と言えば、

My shoes are too tight. がすぐに思い浮かぶ。

しかし、英会話の達人ならば、このフレーズが言えるはずだ。

My shoes pinch me.

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 21:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月16日

A5サイズのフォルダがぴったり

通訳の達人ワークブックには、
市販のA5サイズのフォルダがピッタリ!

一週間分のシートを閉じると一杯になります。
一ヶ月で4つのフォルダが必要です。

cid_A0003.jpg

cid_A0002.jpg

cid_A0001.jpg



posted by ディビッド・ヒラキ at 18:44| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。