2009年09月23日

翻訳家のためのサイトを作りました。

こちらです。

http://www.honyaku-pro.com/ (制作中)


翻訳の仕事で役に立つリンク集をまず作りました。

posted by ディビッド・ヒラキ at 09:49| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年05月21日

オバマコンとオバマカンの違いは?

はい、それでは今日のお題、オバマコンとオバマカンの違いについて。

Obamacon (オバマコン)は、「オバマ支持の保守派」という意味で、

Obama + conservative (保守派)の合成語です。

保守派と言えば、共和党系。本来は共和党系なのに、大統領戦では
オバマを支持している人です。

いっぽう、

Obamacan(オバマカン)は、「オバマ支持の共和党員」という意味で、

Obama + Republicans(共和党員)の合成語です。

Republicans(共和党員)でありながら、
民主党(Democrats)のオバマを支持している人です。

モヒカンとは関係がありません(笑)
 
似たような合成語に、
マザコン、パソコン、合コンなどがあります(笑)

ちなみに、ロボコンは、
ロボットと根性の合成語だそうです。(へ〜!)
(ロボコンは、1970代に放映された石ノ森章太郎原作の子供向けドラマ)

ところで、私は、特に支持している政党はありません。

無党派層(Independents)です。

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 18:17| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年03月24日

オバマ現象のカラクリ

オバマ現象のカラクリ 共感の戦略コミュニケーション(アスキー新書) (アスキー新書)
オバマ現象のカラクリ 共感の戦略コミュニケーション(アスキー新書) (アスキー新書)田中 愼一

おすすめ平均
starsプレゼンからマーケティングまで
starsサブタイトルが「共感の戦略コミュニケーション」となってますが・・・
stars政治本ではなくビジネス本

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

posted by ディビッド・ヒラキ at 17:53| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月06日

関西弁を英語で喋れまっか? シャノン ヒギンス

関西弁を英語で喋れまっか?関西弁を英語で喋れまっか?
シャノン ヒギンス

宝島社 2004-02-29
売り上げランキング : 135747

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


関西弁を英語で喋れまっか? シャノン ヒギンス

この本は面白い!

●筆者は、7歳のときに初来日、大阪芸大に入学して、阪神タイガーズの大ファンになり、現在はカメラマンをやっているというユニークな経歴を持つ米国人。

●豊富な関西弁フレーズに和訳(標準語)がついているのが面白い。関西弁は、外国語だったんだ! 英語と関西弁が同時に学べる。

●阪神タイガーズを応援するときの関西弁英語も面白い。
 アメリカ大リーグ見物に行ったときに使える。

●ポイント、解説、和訳
 → なかなかスパイスが効いたジョークが面白い。



本書より、いくつかの関西弁英語を紹介してみます。

●なんやねん

 和訳)1.なにが問題というのですか?
    2.なんなのでしょうか。

And your point is?

直訳)で、あなたの要点は? 雰囲気的には「で?」が最も近い。


●よろしおまっか

 和訳)よろしいですか?

 You okay with that?

 注釈)OK?だけでもOK

●よう言わんわ

 和訳)1.自分は言える立場にない。
    2.あきれてものも言えない。

 ポイント)対象が自分でも第三者になりきる。

 I'm not even going to open my mouth.

 ポイント)チラッと左上を見ながら、吐き捨てるように言う。
 最後に首を横に振るアクションを付け足すとインパクトを増す。

●茶ぁでもしばかへん?

 和訳)喫茶店でも行きましょうか?

 Let's go grab some coffee or something.

 直訳)コーヒーかなにか、つかみにいこう。

●バーゲンで、ええ光モンの服、売っとったで

 和訳)キラキラ光るラメの入ったよい服がバーゲン会場に
    ありましたよ。

 ポイント)関西の女性は、年齢が上がれば上がるほど光モン
  (キラキラ光る、金や銀のラメやラインストーン、そして
  繊維の入った服)で固める傾向にある。光モンを着た女性が
  数人揃うと、サングラスが欲しくなるほど眩しくなる。

 There were some nice glittery clothes at the sale.

注釈)glittery というのは、「キラキラ光る」という意味で、
 欧米諸国においても、年齢が上がれば上がるほど好まれる。
 ただし、本来「光モン」は着る人を選ぶので、上品に着こなせる
 人もいれば、下品の固まりにしかならない人もいる。
 これも万国共通。

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html










posted by ディビッド・ヒラキ at 14:58| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月27日

人に自信をつけさせること

人に自信をつけさせることが、
リーダーの大事な仕事だ。

Building self-confidence in others is
a huge part of leadership.


【Jack!より引用】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 12:13| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月13日

TEDTalks アメリカの人気講演家のスピーチをタダで聴く方法

こんにちは、ディビッドです!

最近、YouTubeのTEDtalksという番組にはまっています。
アメリカの人気講演家のスピーチが、
高画質、高音質でたっぷり、無料で楽しめるのです。

日本でも人気のある、
たとえば、Al Gore(アル・ゴア)元米副大統領や、
アンソニー・ロビンズ(Tony Robbins)、
マルコム・グラッドウェル(Malcom Gladwell)などの
スピーチが聴けます。

コチラから↓
 
TEDTalks: Al Gore (2006)

Tony Robbins motivates you in 20 minutes: TEDTalks

TEDTalks: Malcom Gladwell (2004)


不都合な真実不都合な真実
アル・ゴア 枝廣 淳子

ランダムハウス講談社 2007-01-06
売り上げランキング : 4

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


一瞬で自分を変える法―世界No.1カリスマコーチが教える一瞬で自分を変える法―世界No.1カリスマコーチが教える
アンソニー ロビンズ Anthony Robbins 本田 健

三笠書房 2006-11
売り上げランキング : 238

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


第1感  「最初の2秒」の「なんとなく」が正しい第1感 「最初の2秒」の「なんとなく」が正しい
M・グラッドウェル 沢田 博 阿部 尚美

光文社 2006-02-23
売り上げランキング : 89515

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html




posted by ディビッド・ヒラキ at 12:32| Comment(0) | TrackBack(1) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月24日

韓国の人気タレント、ヘリョンさんはいかに日本語をマスターしたか?

こんにちは、ディビッドです!

TBS『サンデージャポン』に出演している韓国の人気タレント、
チョ・ヘリョンさんは、日本でのヨン様(ペヨンジュン)人気を見て、
日本の芸能界に進出することを決めたそうです。
(チョ・ヘリョンさんは、韓国では、ヨン様以上の人気タレントだとか。)


チョ・ヘリョンさんは、非常に短期間で日本語を習得しました。
いったい、どのように習得したのでしょうか?


チョ・ヘリョンさんの韓国の自宅が取材された、
このTV番組を見て、その謎がとけました。

なんと、その部屋はこんな感じでした。
http://interactivetools.com/staff/dave/damons_office/

すいません、これは、チョ・ヘリョンさんの部屋ではありません。
この写真のように、部屋中にポストイットが貼ってあったのです。
ポストイットには日本語の単語やフレーズが書かれていました。

つまり、とにかく家中を日本語で充満させていたのです。
そして、ヘリョンさんは、一日8時間日本語を勉強したそうです。


チョ・ヘリョンさんの韓国の自宅(YouTubeより)
http://www.youtube.com/watch?v=Apb5_k35MqQ

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 19:05| Comment(0) | TrackBack(1) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月22日

最も重要な英文法本

英文法を一通り学習したにもかかわらず、英文法が苦手という人に、
オススメの本を一冊だけ紹介してと頼まれたら、
私は、T.D.ミントン著の「ここがおかしい日本人の英文法1〜3」を
紹介します。特に時制が苦手という人には、1巻をおすすめします。
さて、その一巻から、時制ではないのですが、比較的簡単な
冠詞に関する問題を一つ。

次の二つの文の意味(ニュアンス)の違いは何でしょうか?

●問題(1)

(a) This is the house that Jack built.
(b) This is a house that Jack built.

●解答

(a) には、想定される意味が二つあります。


(1) ジャックは生涯でただ一つの家を建て、これがその家である。

または、

(2) いろいろな人が建てたある一群の家々の中で、この家(だけ)が
ジャックの建てた家である。



(b) ジャックは二軒以上家を建てて、この家はそのうちの一軒にすぎない。




本書を読めば、以下の問題にも答えられるようになります。


●問題(2)

A: Have you posted that letter for me? という質問に対して

B-1: No, I'll do it this afternoon.
B-2: No, I'm going to do it this afternoon.

●問題(3)

(a) I had two colds this winter.
(b) I have had two colds this winter.

●問題(4)

(a) I think she's beautiful.
(b) I suppose she's beautiful.

●問題(5)

(a) I'm going to go to France next summer. I’m going to study
French at a language school in Paris.
(b) I'm going to France next summer. I’m studying French
at a language school in Paris.

問題(5)については、
ネイティブスピーカーも違いが分かっても説明するのは難しいそうです。
著者も、英語教師になる以前であれば、うまく説明できなかっただろうと
述べています。


すべて、T.D.ミントンの「ここがおかしい日本人の英文法」より。


ここがおかしい日本人の英文法ここがおかしい日本人の英文法
T.D. ミントン T.D. Minton 安武内 ひろし

研究社出版 1999-10
売り上げランキング : 10183

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法2ここがおかしい日本人の英文法2
T.D.ミントン 青木 義巳

研究社 2002-02-22
売り上げランキング : 26271

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法IIIここがおかしい日本人の英文法III
T・D・ミントン 水嶋 いづみ

研究社 2004-09-09
売り上げランキング : 26213

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





タグ:英文法
posted by ディビッド・ヒラキ at 22:50| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月19日

賞味期限と消費期限

> 不二家問題は、『賞味期限』ではなく『消費期限』です。
> 消費期限が過ぎていたので、問題視されています。

なるほど、消費期限だったんですね。それは問題だ!
ちなみに、「消費期限」は、use-by dates と言います。

晴れまとめ

●消費期限  use-by dates または、use by dates
●販売期限  sell-by dates または、sell by dates
●賞味期限 http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31503243.html

ひらめき参考
Expiration, Use-by, and Sell-by Dates (All About より)
http://homecooking.about.com/library/weekly/aa102102a.htm

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html






posted by ディビッド・ヒラキ at 11:20| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月18日

日本と米国における賞味期限感覚の違い

あなたは、賞味期限が切れた牛乳を飲めるだろうか?

おそらく飲めないだろう。
しかし、米国人は、期限後、X日だったら大丈夫と考えているようだ。
どうやら、「賞味期限」に関する感覚は、日本と米国で大きく違うらしい。

どのように違うのだろうか?
そして、期限後何日間だったら飲めるのだろうか?

---------------------------------

米国のコチラのサイトにこんな記述があった。

For example, milk can be safe and still have its flavor
seven to 10 days after the sell-by date.


sell-by date は、「販売期限日」を表す。
つまり米国では「牛乳は、販売期限後 7〜10日は大丈夫」というのが
一般的な認識であるようだ。

いっぽう日本では、
たとえば、スーパーの牛乳に<販売期限:1月18日>と書いてあったら、
その日までに買って、その日のうちに飲みきらないといけない
というのが一般的な認識ではないだろうか。

販売期限は、賞味期限とは異なるが、
これらが商品に区別して記入されていない限り、
おおかたの日本人は同一のものとして認識するはずだ。

実際、日本では、スーパーで同じ種類の牛乳が置いてあったら、
安全意識の高い消費者ならば、
印刷されている製造日が一番最近の牛乳を、
商品棚の後ろのほうから選んで買ったりもする。

不二家では期限後の牛乳が使われたそうだが、
厳密には何の期限後だったのだろう?
もし、販売期限後7〜10日だったのなら個人的には許してあげたい。

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html












タグ:賞味期限
posted by ディビッド・ヒラキ at 16:02| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月16日

不二家不祥事で学ぶ賞味期限

不二家が、賞味期限の切れた牛乳を使っていたかどで
袋叩きにされている。

ところで、「賞味期限」は英語で何というのだろうか?

実は、「賞味期限」といってもじつにさまざまな英語表現があるのだが、
今回、「賞味期限」を表す言葉としてもっともふさわしい言葉(一つだけ)
を、ベストオブ「賞味期限」として、独断と偏見で決定したいと思う。

まずは、アルク英辞郎のオンライン辞書で「賞味期限」を検索した。

(recommended) use-by date
best when used by date
eat-by freshness date
expiry date
minimum durability

さらに、こんな説明がある。

expiration date〈略〉Exp. date 
(「有効期限」の英語としては expiration date が圧倒的に使用頻度が
高く、次いで expiry date ; period of validity ; term of validity ;
expiring date となっている。)

そして、さらに、
賞味期限〔食品の〕
freshness date
賞味期限〔食品の〕
sell-by date〈英〉

ともある。

また、アルク英辞郎には記述がなかったが、パッケージなどには、
Best before 20070116 とか、Best before end of 2006 という表記も
見受けられる。

整理してみると、「賞味期限」を表す英語は次の通りとなる。

(recommended) use-by date
best when used by date
eat-by freshness date
minimum durability
expiration date
expiry date
period of validity
term of validity
expiring date
freshness date
sell-by date
best before

全部で12 候補となった。
この候補から、ベストオブ「賞味期限」、
つまり、「賞味期限」にもっともふさわしい言葉を決定したいと思う。


ここで、日本語の「賞味期限」の意味をしっかりつかんでおこう。
gooオンライン和英辞書で、「賞味」という言葉を検索した。

賞味 味わいながら食べること。 例)「旬の鮎を賞味する」


「賞味」の定義を、「味わいながら食べること」とすると、
「賞味期限」の定義は、「味わいながら食べられる期限」となる。

つまり、「賞味」というのは、実に「主観的」であいまいな言葉である。
「味わいながら食べられる」というのは、人によって違うからだ。

一方、gooオンライン和英辞書には、新語としての「賞味期限」の意味が
しっかり定義されている。

定められた方法で保存した場合,品質の保持が十分に可能であると
認められる期限。缶詰や乳製品など劣化の比較的遅い食品(品質が保たれる
期間がおおむね 5 日を超えるもの)に表示が義務づけられている。
〔実質同意味の JAS 法で定められた賞味期限と食品衛生法で定められた
品質保持期限があったが,消費者が混乱するなどの理由で,2003 年
(平成 15)賞味期限に統一された。2005 年 7 月までは猶予期間として
従来の表示も可能〕




非常に難しい…


一つ分かることは、法律によってしっかり客観的に定義づけしようと
努力していることだ。つまり、賞味という主観的であいまいな言葉を、
測定できる形で計測し、客観的に定めようとしている。

「品質の保持が十分に可能であると認められる」というのは、
実際のところ基準があいまいだが、それにもかかわらず、
なんらかの普遍的な基準を作り出そうという試みが感じられる。

つまり、これで分かることは、「賞味期限」には二つの捉え方があることだ。

人の判断によって、主観的に判断される賞味期限と、
客観的に測定されうる法的に定められた賞味期限だ。

この二つの賞味期限をここでは勝手に次のように命名しよう。

1)主観的賞味期限
2)客観的賞味期限


「新語」である、客観的賞味期限としての「賞味期限」は、
本来の「賞味期限」とは意味が違うと判断して、
ここでは、本来の「賞味期限」の意味は、「主観的賞味期限」と定める。

ここで英語に戻って、ベストオブ「賞味期限」を決定するべく、
候補者(言葉)をふるいにかけよう。

まず、「賞味」について考えるにあたり、食品に限定していない言葉は
落選させよう。

expiration date
expiry date
period of validity
term of validity
expiring date

以上は、「有効期限」としての一般語で、「賞味」の期限とは言えない。

(もちろん、賞味期限として使われるかもしれないが、
ベストオブ「賞味期限」には選べない。)

残った候補は…

(recommended) use-by date
best when used by date
eat-by freshness date
minimum durability
freshness date
sell-by date
best before

ここであらためて候補をよくみると、sell-by date というのがある。

これは辞書にはイギリス英語とあったが、アメリカでもよく使われている
はずだ。いずれにしろ、これは「販売期限」と訳されうる言葉であるから
して、ベストオブ「賞味期限」としてはふさわしくないので落選だ。

同様に、used-by date も然り。

したがって、(recommended) use-by dateと、
best when used by dateも落選。

そうすると残った候補は、

eat-by freshness date
minimum durability
freshness date
best before

minimum durability のdurability は「永続性」「耐久力」という意味だ。

この言葉は、客観的賞味期限として賞味期限を言い表そうとしている
ニュアンスがある。なにかある基準の試験に基づいて、その期限を
測ろうとする試みが感じられる。

実際、JAS 法でもこの言葉が使われているようだ。

よって落選。

とすると、残りは、

eat-by freshness date
freshness date
best before

3つになったが、独断で一つに決定させていただく。

ベストオブ「賞味期限」は、
ジャジャジャーン、freshness date に決定。


freshnessというのは、新鮮とか鮮度という意味である。

何が新鮮か、なんてことは、主観的であいまいである。

まあ、野菜などの鮮度に関しては、わりと意見が一致するかもしれないが、
缶詰やお菓子の鮮度に関しては意見が分かれるだろう。

よって、freshnessは、「賞味期限」のもつ本来のあいまいな意味を
もっともあらわしているのではないか。

ということで、ベストオブ「賞味期限」をfreshness dateに決定した。



ところで、最後にちょっと役に立つ考察をしよう。
(今までの話が役に立たないというわけではないが…)

sell-by dateというのも誤解を生みやすい言葉だ。

sell-by dateも「賞味期限」と訳されることもあるが、
そう訳してしまうと、誤解を生む可能性はないだろうか?



シアトルで売られている牛乳の表示を見てみよう。

シアトル生活ガイド 牛乳の種類
http://www.junglecity.com/ssg/living/milk.htm

Best if opened by sell-by date and used within 7 days.
販売期限日までに開封し、7日以内に消費するのが最適です。

これを見ると、sell-by dateは、あくまでも「販売期限」であり、
その後、7日間はOKなのである。

このsell-by dateを「賞味期限」と訳してしまうと、
買ってきたその日のうちに牛乳を飲みきらなくてはいけない気分に
なってしまう。

また、sell-by dateに開封して、その後7日間はOKなのだから、
sell-by date(販売期限)を過ぎたものを手に入れたとしても、
本当は差し支えないような気がする。少なくとも、7日間は。

今回の不二家の不祥事になった「賞味期限」は、
いったいどの意味での賞味期限だったのだろうか?


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

タグ:賞味期限
posted by ディビッド・ヒラキ at 12:50| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月15日

クリントン本

マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 上マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 上
ビル・クリントン 楡井 浩一

朝日新聞社 2004-09-10
売り上げランキング : 161427

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 上 ビル・クリントン 楡井 浩一

マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 下マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 下
ビル・クリントン 楡井 浩一

朝日新聞社 2004-09-10
売り上げランキング : 157044

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 下 ビル・クリントン 楡井 浩一

My LifeMy Life
Bill Clinton

Alfred a Knopf 2005-05-31
売り上げランキング : 24620

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


My Life Bill Clinton

My Life [CD]My Life [CD]
Bill Clinton

Random House (a) 2004-06-22
売り上げランキング : 16465

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


My Life [CD] Bill Clinton

関連本

リビング・ヒストリー ヒラリー・ロダム・クリントン自伝リビング・ヒストリー ヒラリー・ロダム・クリントン自伝
ヒラリー・ロダム・クリントン 酒井 洋子

早川書房 2003-12-23
売り上げランキング : 142927

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


リビング・ヒストリー ヒラリー・ロダム・クリントン自伝 by ヒラリー・ロダム・クリントン 酒井 洋子

Living HistoryLiving History
Hillary Rodham Clinton

Scribner 2004-04-27
売り上げランキング : 18143

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


Living History Hillary Rodham Clinton

Living History [CD]Living History [CD]
Hillary Rodham Clinton

Simon & Schuster Audioworks 2003-06-09
売り上げランキング : 14933

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


Living History [CD] Hillary Rodham Clinton

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 17:04| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

私は未亡人の母に生まれました。

私は未亡人の母に生まれました。


I was born to a widowed mother.

【通訳の達人6ヶ月目4週目より】

a widowed(ウィドウド) mother → 未亡人の母

実際の音声はコチラ
Encartaから聴く
Merriam-Websterから聴く

なお、例文は、ビル・クリントン元米国大統領のベストセラー、
『マイ・ライフ』
より引用しました。
(実際、ビル・クリントンは、未亡人の母から生まれました。)


さらに、表現力をつけるために、
「〜の親から生まれた」という例文をGoogleで検索してみましょう。

Googleの検索ボックスに、"I was born to * parents" と入力します。
(* は、任意の単語です。)

それぞれどのような意味か分かりますか?
特に赤字の例文の意味をチェックしてみましょう。

I was born to Jewish parents.
I was born to immigrant parents.
I was born to British parents.
I was born to Christian parents.
I was born to Cuban American parents.
I was born to loving parents.
I was born to Muslim parents.
I was born to Irish parents.
I was born to Hindu parents.
I was born to teenage parents.
I was born to wonderful parents.
I was born to goodly parents.
I was born to American parents.
I was born to missionary parents.
I was born to poor parents.
I was born to German parents.
I was born to Canadian parents.
I was born to deaf parents.
I was born to Indian parents.
I was born to hearing parents.
I was born to hippie parents.
I was born to church going parents.
I was born to unwed parents.
I was born to illiterate parents.
I was born to Mormon parents.
I was born to creatively artistic parents.
I was born to proud parents.
I was born to Methodist parents.
I was born to rich parents.
I was born to alcoholic parents.

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html













posted by ディビッド・ヒラキ at 16:49| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Be動詞を忘れれば英語は話せる by 安武内 ひろし

「あなたの車は何ですか?」と、
相手が乗っている車を尋ねたい場合、日本人は、

What is your car? と言いがちです。

この文は文法的に正しく、英会話スクールのネイティブの先生も
あえて間違いだと指摘してくれませんが、実際ネイティブはこう言わない。

「あなたの車は何ですか?」は、

What do you drive? と言います。

それで、あなたがBMW に乗っていたら、

I drive a BMW. と言えばよいのです。
(BMW の前の a をお忘れなく。)

My car is a BMW. は、日本語英語に聞こえます。

このように日本人は、S = C (SVC)という英文を作る傾向にあるようです。
しかし、実際のネイティブの英語は、SVOが多い。

【復刻版英会話の達人CDより】

このような日本語と英語の文構造の違いに注目して、
徹底的に比較、解説した本を見つけました。

「Be動詞を忘れれば英語は話せる」という本です。

Be動詞を忘れれば英語は話せるBe動詞を忘れれば英語は話せる
安武内 ひろし

河出書房新社 2005-08-11
売り上げランキング : 169305

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

Be動詞を忘れれば英語は話せる by 安武内 ひろし

安武内ひろしさんが翻訳した
「ここがおかしい日本人の英文法 T・D・ミントン」もオススメです。
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31455780.html

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


タグ:日本語英語
posted by ディビッド・ヒラキ at 16:05| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ここがおかしい日本人の英文法 T・D・ミントン

ここがおかしい日本人の英文法ここがおかしい日本人の英文法
T.D. ミントン T.D. Minton 安武内 ひろし

研究社出版 1999-10
売り上げランキング : 16762

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法1

ここがおかしい日本人の英文法2ここがおかしい日本人の英文法2
T.D.ミントン 青木 義巳

研究社 2002-02-22
売り上げランキング : 19426

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法2

ここがおかしい日本人の英文法IIIここがおかしい日本人の英文法III
T・D・ミントン 水嶋 いづみ

研究社 2004-09-09
売り上げランキング : 21388

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法3

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 15:32| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月12日

英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える by 佐久間 治

「英語の語源のはなし」という本を読みました。
その中からちょっと紹介してみますね。

ひらめきwon't は、will not の短縮形ではない。

 won't は wol not の短縮形です。今日の will は 1400年頃には、
 wol と wil の両形を持っていましたが、どちらかと言うと、
 wol のほうが多く使われていたようです。その後、この両綴りは
 廃れて will に統一されましたが、短縮形 won't だけは残り、
 will の否定短縮形になりすまし今日まで生き延びているというわけです。
 
ひらめきフレッシュバターとは「無塩バター」のこと

 fresh butter とは、いかにも新鮮な印象を与える言葉ですが、その実、
 「塩分を含まないバター」のことであって、新鮮さとは関係が
 ありません。これは、日本人が fresh という言葉に勝手なイメージを
 抱いているために生じる誤解です。同様に、fresh water と言えば、
 「新鮮な水」ではなく、salt water(塩水、海水)に対する「真水、
 淡水」を指します。

【引用終わり】


その他、面白かった項目

●アクセサリーは「共犯者」という意味
●トランプの「ばば抜き」とはクイーンを抜くこと
●McDonaldのMcは「息子」という意味
●trade wind(貿易風)の trade は「貿易」ではない
●How come 〜?は、How does it come that 〜?の省略形
●girl は「少年」だった
●The book sells well.は、The book sells itself well.の略形
●不定冠詞は本来 a ではなくan


英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える
佐久間 治

研究社出版 2001-04-10
売り上げランキング : 26555

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える by 佐久間 治

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

タグ:語源
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:07| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月11日

方言としてのアメリカ英語

プルート(Pluto)が、「降格させる(to pluto〜/be plutoed)」という
動詞で使われるようになり、2006年の米国流行語大賞になったそうです。

これを決めたのが、米方言学会。

それを知って、面白い、と思いました。

何が?

米国の言葉(アメリカ英語)を「方言」と定義している感じがしませんか?

方言学会が、米国で流行った新語を発表する。
つまり、アメリカ英語をひとつの方言として捉えている感じがするんです。

米国は、自国の考え方や文化を、standardization していこう、
世界標準にしていこうとする傾向が強いと思っていたのです。

世界の地域や人種によって様々に変化する英語という言語も、
アメリカ英語が標準だと言わんばかりに主張していると思っていたのです。

しかし、米「方言」学会が米国で一番流行った新語を選んでいる。

アメリカ英語が一つの方言だとちゃんと認識している、
そんな感じがして、ちょっと感心しました。

米方言学会
http://www.americandialect.org/index.php/amerdial/categories/C178/

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html







タグ:米方言学会
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:17| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月10日

プルート(to pluto/be plutoed)が、「降格させる」で大賞に

プルート(Pluto)が、「降格させる(to pluto〜/be plutoed)」という
動詞で使われるようになり、2006年の米国流行語大賞になったそうです。

惑星としては降格しましたが、言葉としては昇格したわけですね。
新年そうそうおめでたい話です!!

米版・流行語大賞に「プルート」…冥王星の降格から
http://www.yomiuri.co.jp/science/news/20070110i304.htm?from=rss

----------------------------

ところで、「降格させる」は、
もともとどんな単語を使っていたのでしょうか?

そう、to demote です。

反対に「昇格させる」は、to promote ですね。

例文:I was promoted to manager.

まとめ:

●昇格させる to promote

●降格させる to demote

Word of the Year WINNER:
to pluto/be plutoed: to demote or devalue someone or something, as happened to the former planet Pluto when the General Assembly of the International Astronomical Union decided Pluto no longer met its definition of a planet.
【米方言学会のサイトより】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





続きを読む
posted by ディビッド・ヒラキ at 21:16| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月22日

ハリー・ポッターを原書で読むガイド

ハリー・ポッター/ロード・オブ・ザ・リング 原書ガイドブックハリー・ポッター/ロード・オブ・ザ・リング 原書ガイドブック
ファンタジー原書研究会

オークラ出版 2003-12
売り上げランキング : 496679

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


世界一簡単にハリー・ポッター1st+2ndが英語で読める本世界一簡単にハリー・ポッター1st+2ndが英語で読める本
藤城 真澄

ぶんか社 2003-04
売り上げランキング : 149531

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.1が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.1が英語で楽しく読める本
クリストファー ベルトン Christopher Belton 渡辺 順子

コスモピア 2003-12
売り上げランキング : 8526

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.2が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.2が英語で楽しく読める本
クリストファー ベルトン Christopher Belton 渡辺 順子

コスモピア 2004-01
売り上げランキング : 97984

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.3が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.3が英語で楽しく読める本
クリストファー・ベルトン 渡辺 順子

コスモピア 2004-03-12
売り上げランキング : 109646

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.4が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.4が英語で楽しく読める本
クリストファー・ベルトン 渡辺 順子

コスモピア 2004-05-21
売り上げランキング : 152764

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.5が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.5が英語で楽しく読める本
クリストファー・ベルトン

コスモピア 2003-11-21
売り上げランキング : 59286

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」 Vol.6が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」 Vol.6が英語で楽しく読める本
クリストファー・ベルトン 渡辺 順子

コスモピア 2005-10-06
売り上げランキング : 8241

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 11:58| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月11日

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!?英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!?
奥津 文夫

かんき出版 2001-05
売り上げランキング : 537225
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

特に面白かったのは、
日本人は「否定好き」、英米人は「肯定好き」というところだ。
たとえば、こんな感じだ。

「私にはこれしかできません」→This is all I can.
「人に頼るな」→Rely on yourself.
「どんなことが起こるかわかったものじゃない」→Anything can happen.
「何か質問はありませんか」→Do you have any questions?

たしかに、日本語は否定形で表現することが多い。
さらに面白い記事があったので紹介しよう。

(以下、引用)

一方、否定表現に馴れている日本人にはわかりにくい表現もある。
筆者がアメリカに留学中、教室の黒板に何か連絡事項が書いてあって、
その横にSave. と書いてあった。この意味がすぐには理解できなかったが、
これは 「消すな」 ということであった。

また、レストランに入ったときに、”Cigarettes Only.” と表示が
貼ってあったが、これもわかりにくい表現であった。

当時はまだアメリカでもレストランで喫煙は許されていたが、
葉巻きだけはあまりにも強い臭いが出るので禁じられていた。

しかし、「葉巻は吸うな」という否定表現は嫌いだから、
「巻きタバコだけ(吸ってよい)」と表示したのである。

(以上、引用)

本書で参考になったポイント

●否定表現と肯定表現のズレ
●なぜsheep や carp には複数形がないのか?
●日本人の”Yes”の間違った使い方
●スープは「飲む」のに”eat”?
●ひげも顔にwear しているもの!?
●“climb”は「降りる」にもなる
●respect=「尊敬」か?
●「時制」と「時間」はちがう
●“on”の示す位置関係
●“along”は「〜に沿って」か?
●最高のものはいくつあってもよい
●絶対比較級とは?
●名詞のうしろに置く形容詞の法則
●笑いを誘う、joke、fun、humor、witの違い
●人はfingerを何本持つか?

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!?英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!?
奥津 文夫

かんき出版 2001-05
売り上げランキング : 537225
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 20:13| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。