2006年05月06日

スープは食べるもの?

日本語では「スープを飲む」と言いますが、
「スープを食べる」とは言いません。

逆に英語では、eat soup と言いますが、
drink soup とはあまり言いません。

なぜ英語では「スープを食べる」と言うのでしょうか?
また、drink soup と言えば、どのように聞えるのでしょうか?

---------------------------------------------------------------

これはアメリカ人(西洋人)と食事を共にすれば簡単に分かります。

アメリカ人は、スープを「スプーン」ですくって口に持っていき飲みます。
その様子は、「食べている」ように見えませんか。

一方、日本人はどうでしょうか。

日本でスープと言えば、味噌汁(味噌スープ)です。
日本人は、味噌汁をお椀(cup)に口をつけて飲みます
スプーンでは食べません。

つまり、アメリカ人が、eat soup と言うのに対して、
日本人が、「スープを飲む」というのは、「食べ方の違い」から
きていたのです。そして、この「食べ方」から生まれた言語表現が、
慣用化したのです。

ですから、日本人は、スプーンでスープを食べるような場合でも、
「スープを飲む」と言います。また、アメリカ人は、カップに口をつけて
スープを飲む場合でも、eat soup と言います。これは慣用です。

英語では一般的には、eat soup と表現しますが、カップに口を
つけてスープを飲む場合は、drink soup と言う場合もあります。
(日本語ではいずれの食べ方にしろ「スープを食べる」とは言いません。)

スプーンでスープを飲んでいるアメリカ人を目の前にして、
Drink soup. と言うと、スプーンを置いて、カップに口を
つけて飲もうとします。(その前に、「なぜそんな事を言うの?」と
つっこまれるかもしれませんが・・・)

これで、eat soup という表現が、
イメージとしてしっかり理解できたのではないでしょうか。

【英会話の達人インターネット通信講座】

【通訳・翻訳の達人】


posted by ディビッド・ヒラキ at 16:42| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年04月24日

作業興奮

英会話の学習をやりたいと思っているが、なかなか始められない。
このような人は、「作業興奮」という心理学の手法を使いましょう。

掃除をやり始めるまでは面倒くさいのに、一度掃除に取りかかれば
ハマってしまって、気づいたら部屋がすっかりきれいになっていた。
このような経験はありませんか?

これは、「作業興奮」と言います。
クレペリンという心理学者が発見しました。

具体的には、行動し始めると、脳の側坐核(そくざかく)という部分が、
その行動によって刺激され、自己興奮してきて、集中力が高まって、
気分がのってくるそうなんです。

つまり、「やりはじめないと、やる気は出ない」という事なんです。
英会話の学習をやりたいんだけど、なかなか始められないという方は、
今すぐ、やり始めることですね(笑)

具体的には、英会話学校に行くとか、英語の参考書を買うとか、
海外旅行に行く計画を立てるとか、あなたが直感的に今やろうと
思ったことをとにかく、やり始める事なんですよ。

[参考文献] 『海馬』 池谷裕二&糸井重里  朝日出版社
脳は疲れない。あかるくなれる脳の話。失敗や失恋が頭を良くする。 

アマゾンから購入はコチラ↓
http://tinyurl.com/mw7nu

kaiba.jpg
posted by ディビッド・ヒラキ at 13:10| Comment(2) | TrackBack(1) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Can I quote you on that?

Can I quote you on that? は、「それ引用してもいい?」と言う意味です。

ジョークとして皮肉っぽく使っています。その含みを書いてみるなら、
「ジャネル、いいこと言うね〜(皮肉っぽく)。それ引用してもいい?」

相手が何かいい事を言ったときに皮肉っぽく言います。相手をばかに
した感じがするので、相手とタイミングに気をつけてください。

Can I quote you on that? は、本の中で人の言葉を引用したい時に、
発言者にその可否を確認する時にも使われます。この場合は、皮肉っぽい
含みはありません。そして、実際、人の言葉を文中で引用する時には、
"  "(quotation marks)を使います。

【英会話の達人インターネット通信講座CD1-2より】
http://www.davidhiraki.com/te/index2.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 12:48| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年04月21日

究極の辞書

「さぁ、アメリカの友達に英文で手紙を書こう!」と思っても、
実際、書き始めると、書きたいことが上手く表現できない!
辞書、英文表現集、参考書、インターネットを駆使しても、
思うような表現が見つからない!

こんな時には、究極の辞書を使いましょう!

それは、翻訳本の原書(洋書)です。

あなたが今までに読んだお気に入りの翻訳本には、あなたが
言いたいことを代弁してくれている部分や共感した部分がありませんか?
その原書を取り寄せ、そのお気に入りの部分の英文を突き止め、
それをあなたのPC(パソコン)に入力しておくのです。
これは、あなただけの辞書(データーベース)になります。
パソコンに入力しておくと便利なのは検索機能が使えるからです。
このような作業が私は英語の勉強だと思います。
もちろんそれが面倒でしたら、お気に入りの翻訳本の原書を
取り寄せておくだけでもよいのです。

洋書もただ読むのではなく、自分が書くということを意識して
読みはじめると、読む時の視点と姿勢が変わってきます。
「自分も書くのだ!」という意識があると、読むことがさらに
楽しくなります。読むということの濃度が高くなってきます。
そして実際英文作成にどのように使うか?
簡単です。
お気に入りの原書の英文をコピー&ペーストして使えば良いのです。


【英会話の達人インターネット通信講座】
http://www.davidhiraki.com/te/index2.html






posted by ディビッド・ヒラキ at 15:14| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年04月17日

あの頃ペニー・レインと

英会話学習に使うなら、私のオススメは、キャメロン・クロウの
「あの頃ペニー・レインと」です。

キャメロン・クロウは、若い頃より音楽への興味が強く、
音楽雑誌に記事を寄稿するようになり、
16歳でローリングストーン誌のスタッフとなります。

その後、22歳で初めて書いた小説「初体験/リッジモンド・ハイ」が
ベストセラーとなり、その映画化にあたって脚本を担当することになり
映画業界へ。

「シングルス」「ザ・エージェント」と順調にキャリアを積み、
自身の少年時代を描いた「あの頃ペニー・レインと」の脚本で
初のオスカーを獲得しています。

「あの頃ペニー・レインと」に出てくるバンドのモデルは、
オールマン・ブラザーズです。


「あの頃ペニー・レインと」
アマゾンからの注文はコチラから↓
http://tinyurl.com/qoxtj

almostfamous.jpg
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:44| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年04月12日

「史上最高の映画脚本101本」が発表

史上最高の映画脚本で、
史上最高の英語フレーズを学習してみてはいかがですか?

アメリカ脚本家協会(WGA)に所属する脚本家たちが選ぶ、
「史上最高の映画脚本101本」が発表された。
投票で1位に選ばれたのは「カサブランカ」で、2位「ゴッドファーザー」、
3位「チャイナタウン」と傑作が並ぶ。
往年の名作が並ぶなかで、「パルプ・フィクション」(16位)、
「ショーシャンクの空に」(22位)、
「エターナル・サンシャイン」(24位)など比較的新しい作品も
ランクインしている。トップ10は以下の通り。

1「カサブランカ」
2「ゴッドファーザー」
3「チャイナタウン」
4「市民ケーン」
5「イヴの総て」
6「アニー・ホール」
7「サンセット大通り」
8「ネットワーク」
9「お熱いのがお好き」
10「ゴッドファーザーPARTII」

eiga.com より引用
http://www.eiga.com/buzz/060411/12.shtml

アメリカ脚本家協会(WGA)のサイト
http://www.wga.org/subpage_newsevents.aspx?id=1807



posted by ディビッド・ヒラキ at 17:10| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年04月04日

アメリカ合州国

サイジッチさんのメルマガより。

▲誌録▼---------------------------------
アメリカ合州国
-----------------------------------------

本田勝一のルポルタージュに『アメリカ合州国』があります。
「合衆国」ではなく「合州国」を用いた理由を
彼は次のように述べています。

これはきわめて単純なことであって、
The United States of America をそのまま訳せば、
こうなるからです。

なぜStates が「衆」と訳されたのでしょうか。

本田勝一は「私としては、日本語として定着した「合衆国」を
「合州国」に変更してやろうといった野心があるわけではなく、
これはこの本のための個人的趣味に過ぎません」と述べてもいます。

同書の巻末に近代訳語の成立事情にくわしい大妻女子大の
広田栄太郎教授の調査結果が掲載されています。

教授は『合衆国』という語は中国出来のようです。
中国語にもいろいろな訳語があったようですが、
「合衆国」もその一つです。直訳というよりは、
合衆国共治国(=共和国)の略と考えられる意訳でしょう。
と述べています。

もうひとつ関連して新聞記事から引用しておきます。

米国に「合衆国」と漢字をあてたのは、米国自身だった
という説が有力だ。中国の清朝と条約を締結した時、
条約の中で自らを「合州国」(United States)ではなく
「合衆国」と記した。(朝日新聞)

英和辞典では私が知るかぎりでは『ジーニアス英和』が
「アメリカ合衆国[合州国]」と記しています。

メルマガの登録はコチラから↓
http://www.mag2.com/m/0000153904.html

─────────────────────────────────
■ メルマガ紹介『1日1講 完璧マスター英語術 単語・文法の勘所』
─────────────────────────────────

 英文を読み、英語で発信するための文法をやさしく説明しています。
 ペーパーバック、英字新聞を題材に、他書とは別の角度から
 すぐ使えるように解説します。

 「なぜこんな言い方をするのだろう」「この2つはどう違うのだろう」
 など、あなたの「なぜ?」の答がきっとあります。

 日本語について興味ある話題も『誌録』として毎回掲載しています。

 登録はコチラから↓
 http://www.mag2.com/m/0000153904.html

 【ディビッドコメント】

 サイジッチさんのメルマガ。読者数はわずかですが、
 ものすごく丁寧に心をこめて書かれています。
 とくに後半の『誌録』というコーナーが面白い!

 ぜひ登録してみてください!

 登録はコチラから↓
 http://www.mag2.com/m/0000153904.html




posted by ディビッド・ヒラキ at 09:31| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年03月28日

翻訳で失われてしまうもの

翻訳の経験がない人は、
すべての英語を、まったく同じようなニュアンスで、
日本語に完璧に訳すことは可能だと思っています。

それは無理です。
なぜなら、言語が違うからです。
翻訳の過程で、どうしても抜け落ちるものがあるのです。

それは、韻(いん)です。
韻には、響きや、間(ま)、強弱があります。
内容は翻訳できても、翻訳の過程で、韻が失われてしまうことがあります。
そして時には、内容よりも韻のほうが重要な場合があるのです。

一つ例をあげましょう。

例えば、映画 A Guy Thing 邦題「オトコのキモチ」での、
バーチェラー・パーティーのシーンで次のようなセリフがあります。

To the three rings of marriage...
There's the engagement ring.
There's the wedding ring.
And there's suffering.

結婚の3つのリングと言えば・・・
まずは、婚約指輪、
お次は、結婚指輪
最後は、「苦しみ」だ!

これは、ring が韻をふんでいるところが面白いのですが、
翻訳してしまうと、何が面白いか、さっぱり分かりません。

これが、翻訳のジレンマです。

A Guy Thing
http://www.aguything-themovie.com/theatrical.html


英会話の達人インターネット通信講座
お申込みはコチラから↓
http://www.davidhiraki.com/te/index2.html


続きを読む
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:14| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年03月24日

ボールペンでイメージするものは?

「ボールペンを貸していただけますか?」は、
May I borrow your ball point pen?
(普通は省略して、May I borrow your pen? でOKです。)

a ball point pen をよくまちがえて、a ball pen と言ってしまいます。
a ball pen と言えば、丸いボールの形をしたペン(地球儀のようなペン)をイメージしてしまいます。


聞き流すだけで、言えそうで言えないフレーズがたくさん学べます。
【復刻版英会話の達人CD】
http://www.davidhiraki.com/te/cd/
posted by ディビッド・ヒラキ at 01:07| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年03月21日

アメリカでリッチになる方法は?

アメリカで経済的豊かさを手に入れる方法は?

1位 lottery 宝くじ
2位 inheritance 相続
3位 lawsuit 訴訟

つまり、宝くじに興味がなく相続の予定がない友人には気をつけろという事ですね。

訴訟と言えば、マクドナルドのコーヒーをこぼして訴訟で大金を勝ち取ったステラさんの話は有名です。彼女のばかげた訴訟の成功を記念してStella Awardsという賞ができました。

■Stella Awards 公式サイト
(中には、作り話もたくさんあるので全部信じないでください)
http://www.stellaawards.com/

■Stella Awards 本
The True Stella Awards: Honoring Real Cases of Greedy Opportunists, Frivolous Lawsuits, And the Law Run Amok by Randy Cassingham

■英会話の達人インターネット通信講座CDで、
Stella AwardsのWebサイトで紹介されている馬鹿げた訴訟話を紹介&解説しています。
http://www.davidhiraki.com/te/index2.html


【翻訳・通訳の達人】





posted by ディビッド・ヒラキ at 16:41| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。