2007年03月22日

糊(のり)が固まった。

次を英語で言ってみください。


************************************

糊(のり)が固まった。

************************************

ヒント: 

1)「糊が固まる」とはつまり、「乾燥する」ということ。
「からからに乾く」、「干上がる」ということです。

2) ドライクリーニング






************************************

答. The paste has dried up.

または、The glue has dried up.

************************************


糊は、は、glue(グルー)または、paste(ペイスト)です。

paste よりも、glue のほうがよく使われます。


dried up の発音は、ドライダップと聞こえます。
実際の発音を聴く
なお、↑上記リンク先は、
dried-up であり、dried up と異なります。
ただし発音は同じです。
dried と up をハイフンでつないで、
dried-up とすると、adjective(形容詞)になります。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 12:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月07日

私は花粉症です

こんにちは、ディビッドです。

花粉症の季節がやってきましたね。

次の日本語を英語で言ってみください。


************************************

私は花粉症です。

(スギ花粉アレルギーです。)

************************************

ヒント: 

1) スギ花粉

   cedar pollen






答えは下のほうにあります。













************************************

I'm allergic to cedar pollen.

または、

I'm allergic to pollen. でもOK。

************************************


【tt-m01w3-q003より】



スギ花粉 cedar pollen スィーダ・パレン

pollen は、花粉です。


allergic の発音を聴く↓
http://encarta.msn.com/dictionary_/allergic.html


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:27| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ハンカチで鼻をかみなさい。

こんにちは、ディビッドです。

次の日本語を英語で言ってみください。


************************************

ハンカチで鼻をかみなさい。

************************************

ヒント: 

1) 鼻をかみなさい

    blow your nose

2) ハンカチ

    a handkerchief






答えは下のほうにあります。













************************************

Blow your nose into a handkerchief.

************************************


【tt-m01w2-q013より】




「ハンカチで」を、
into a handkerchief と言えるかがポイントです。





ちなみに、

「ティッシュで鼻をかみなさい」は、

Blow your nose into a tissue. です。


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 13:25| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月28日

私には夜更かしの癖があります

「起きる」 と訳される英語には次の3つがあります。

1) wake up  目を覚ます
2) get up   起き(上が)る
3) stay up ずーと起きている
(主に「遅くまで起きている」という意味で使われます。)

3つの違いに注意して、使い分けてください。

それでは問題です。
次を英語で言ってみてください。


************************************

  私には夜更かしの癖があります。

************************************

【通訳の達人tt-m01w4-q008より】

 ヒント: 

 1) 〜の癖がある

    have the habit of 〜

 2) 夜更かしの癖

    the habit of staying up late


答えは下のほうにあります↓














************************************

I have the habit of staying up late.

************************************




メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html










posted by ディビッド・ヒラキ at 12:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月20日

人がすでに買う気になっているものを売るほうがはるかに楽だ

こんにちは、ディビッドです。

次の(    )に当てはまる英語で言ってみください。


************************************

A few years ago,
after yet another unsuccessful sales call,
I realized the blindingly obvious:
It’s a lot easier to sell something that
(           ).


数年前、またも訪問販売に失敗したあとで、
私は当たり前のことを悟った。
人がすでに買う気になっているものを売るほうが
はるかに楽だ
」ということだ。

* yet another さらにもう一つの


************************************

【tt-m07w1-q010より】



「人がすでに買う気になっているもの」が言えるかがポイント。

something that (        )



ヒント:


1. something that people are already (       )


2. 「〜する気になっている」


●not in the mood to be celebrated

祝福される気分ではない

● not in the mood to go to the beach

ビーチへ行くような気分じゃない。







答えは下のほうにあります。













************************************

答.

A few years ago,
after yet another unsuccessful sales call,
I realized the blindingly obvious:
It’s a lot easier to sell something that
people are already in the mood to buy
.

●人がすでに買う気になっているもの

something that people are already in the mood to buy

************************************

なお、例文は、
Purple Cow by Seth Godin から引用しました↓
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/34185942.html





「〜する気分になっている」、
「〜という気になっている」
「〜したい」

in the mood to 〜と、
in the mood for 〜という言い回しができます。



************************************
in the mood to
************************************

● in the mood to read essays

エッセイを読みたい気分

● not in the mood to cook

料理をしたい気分ではない
(料理をしたくない)

● not in the mood to be photographed

写真を撮ってほしくない気分

● in the mood to go shopping

買い物に行きたい(気分)


************************************
in the mood for 〜
************************************

● not in the mood for a drink

飲みに行く気分じゃない

● not in the mood for love

恋愛したい気分ではない

● in the mood for Chinese food

中華料理料理を食べたい(気分)

● in the mood for healing music

ヒーリング・ミュージックを聞きたい気分

● not in the mood for meat

肉という気分(肉を食べたい気分)ではない



メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 12:06| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月13日

TEDTalks アメリカの人気講演家のスピーチをタダで聴く方法

こんにちは、ディビッドです!

最近、YouTubeのTEDtalksという番組にはまっています。
アメリカの人気講演家のスピーチが、
高画質、高音質でたっぷり、無料で楽しめるのです。

日本でも人気のある、
たとえば、Al Gore(アル・ゴア)元米副大統領や、
アンソニー・ロビンズ(Tony Robbins)、
マルコム・グラッドウェル(Malcom Gladwell)などの
スピーチが聴けます。

コチラから↓
 
TEDTalks: Al Gore (2006)

Tony Robbins motivates you in 20 minutes: TEDTalks

TEDTalks: Malcom Gladwell (2004)


不都合な真実不都合な真実
アル・ゴア 枝廣 淳子

ランダムハウス講談社 2007-01-06
売り上げランキング : 4

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


一瞬で自分を変える法―世界No.1カリスマコーチが教える一瞬で自分を変える法―世界No.1カリスマコーチが教える
アンソニー ロビンズ Anthony Robbins 本田 健

三笠書房 2006-11
売り上げランキング : 238

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


第1感  「最初の2秒」の「なんとなく」が正しい第1感 「最初の2秒」の「なんとなく」が正しい
M・グラッドウェル 沢田 博 阿部 尚美

光文社 2006-02-23
売り上げランキング : 89515

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html




posted by ディビッド・ヒラキ at 12:32| Comment(0) | TrackBack(1) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

声を抑えて、言葉を入念に選ぶ。

*******************************************

わたしたちは、悪い知らせを伝えようとするときは、
 声を抑えて、言葉を入念に選びます。


*******************************************

ヒント:

1) If we want to break bad news to someone,
   we (  [1]   ) and (    [2]     ).


2) [1] 声を抑える(低くする)

   [2] 言葉を慎重に(注意して)選ぶ







答えは下のほうにあります。














*******************************************

答.

If we want to break bad news to someone,
we (lower our voices) and (choose our words carefully).


*******************************************

[1] lower our voices

[2] choose our words carefully



【The Tipping Point より引用】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 12:02| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月08日

翻訳家がもっとも頻繁に使うオンライン辞書

翻訳家が英語関係の調べ物でもっとも頻繁に使う検索サイトです。

1)アルク英辞郎 英和辞典として使用。

2)OneLook Dictionary(英英辞典一括検索)

 なかでも、EncartaMerriam-Webster が特にオススメ。

3)goo辞典(日本語辞典) おもに日本語辞典として使用。

4)Yahoo辞典(日本語辞典)

5)Google Japan

6)Google English 日本のサイトを除いて検索したい場合。

7)Wikipedia Japan

8)Wikipedia English

9)OneLook Reverse Dictionary (関連語英英辞典)

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 14:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月26日

日本語英語をなおす秘訣はcollocation

日本語英語をなおす秘訣はcollocationの感覚を身につけることです。

collocation (コロケーション)の意味、分かりますか?
 
「連語関係」と訳されますが、
要するに「ぴったりくる言葉と言葉の組み合わせ」という意味です。

「言葉と言葉の相性」、「相性のいい2つの言葉」と
言い換えることもできます。

ひらめき実は、英語の collocation の感覚を身につけることが、
日本語英語をなおす秘訣なのです。


collocationについては、柘原 誠子さんの著書、
「通訳の現場から」に分かりやすく述べられています。
(本書では日本語のcollocationを例に説明。)


【以下、引用】

通訳の勉強というと、英語力を伸ばすことばかり目が行きがち
ですが、最終的に問われるのは国語力です。

国語力を養うには、日本語の新聞を精読するのが効果的です。

新聞は情報媒体であると同時に、格好の日本語の「教科書」でも
あります。

具体的には、まず、collocation (連語関係) に注意しながら
読みます。collocation とは、言うなれば、ことば同士の相性です。

例えば、「公算」 は 「高い/低い」 ではなく、「大きい/小さい」
と言います。また、「反旗」 は 「覆す(くつがえす)」 のではなく、
「翻す(ひるがえす)」 ものです。

さらに母国語と言えども、知らないことばや表現に出くわすことも
あるでしょう。英語同様、日本語の単語帳を作ることも大切です。


【引用終わり】



英語にも、collocationは、もちろんあります。
言葉の相性の悪いと、当然、不自然な英語に聞こえます。
しかし、このような言葉の相性の良し悪しの感覚は
簡単に身につくものではありません。

どの言葉と言葉の相性がよいのか、
その感覚は、collocationに注意しながら、
多くの良質の英文に触れていくことでしか身につきません。

「通訳の現場から」by柘原 誠子

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html








posted by ディビッド・ヒラキ at 15:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月24日

韓国の人気タレント、ヘリョンさんはいかに日本語をマスターしたか?

こんにちは、ディビッドです!

TBS『サンデージャポン』に出演している韓国の人気タレント、
チョ・ヘリョンさんは、日本でのヨン様(ペヨンジュン)人気を見て、
日本の芸能界に進出することを決めたそうです。
(チョ・ヘリョンさんは、韓国では、ヨン様以上の人気タレントだとか。)


チョ・ヘリョンさんは、非常に短期間で日本語を習得しました。
いったい、どのように習得したのでしょうか?


チョ・ヘリョンさんの韓国の自宅が取材された、
このTV番組を見て、その謎がとけました。

なんと、その部屋はこんな感じでした。
http://interactivetools.com/staff/dave/damons_office/

すいません、これは、チョ・ヘリョンさんの部屋ではありません。
この写真のように、部屋中にポストイットが貼ってあったのです。
ポストイットには日本語の単語やフレーズが書かれていました。

つまり、とにかく家中を日本語で充満させていたのです。
そして、ヘリョンさんは、一日8時間日本語を勉強したそうです。


チョ・ヘリョンさんの韓国の自宅(YouTubeより)
http://www.youtube.com/watch?v=Apb5_k35MqQ

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 19:05| Comment(0) | TrackBack(1) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

「賞味期限は自己申告」を英語で表現すると?

こんにちは、ディビッドです!

「賞味期限は自己申告です」

これを英語で表現すると?

こんなニュース記事がありました。

【以下引用】

 プリンとシュークリームの社内基準は、ともに品質試験に基づいた
 消費期限より2日短く設定されていたためJAS法に違反していない。
 異例の厳重注意を受けた桜井社長は「企業が定めたルールを
 きちっと守ることが食品製造に携わる者の基本だ。厳粛に
 受け止めている」と述べた。


 ●不二家、社内基準より消費期限ずらして13万個を出荷
 http://www.asahi.com/special/070115/TKY200701230376.html

【引用終わり】

この記事から分かるように、JAS法で品質試験に基づいた消費期限が
定められている上に、企業ごとに独自の期限をもうけているようだ。

つまり、商品に記載されている期限の意味は、
「JAS法の基準ではこの商品の期限は〜日までだ」ではなく、
「当社は本商品の期限を〜日までだと自己宣言します」という
ことなのだ。

つまり、メーカーごとで任意に決められた、
自己申告にもとづく期限というわけだ。

さて、この「〜は自己申告である」を、英語でどのように
表現できるだろうか?
 


「賞味期限は自己申告です」


ひらめきヒント:

1) The fressness dates are ( ).

   (    )に入る形容詞。

2) ラテン語の「ボランタス、Voluntas」、「自由意志」という
    言葉に由来する。

3) 「〜は、任意である」とも言い換えられる。


答えはコチラから↓
http://


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html






ラベル:賞味期限
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

賞味期限は自己申告です

「賞味期限は自己申告です」

The fressness dates are voluntary.

(食品に記載されている賞味期限は、製造メーカーによる自己申告です。)
(製造メーカーごとの独自の基準で任意に決められているということ。)

→ 文脈によっては、「賞味期限はあてにならないもの」という含みを
  持つ表現である。


関連記事

賞味期限と消費期限
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31682483.html

日本と米国における賞味期限感覚の違い
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31638184.html

賞味期限が切れている。
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31619930.html

不二家不祥事で学ぶ賞味期限
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31503243.html

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html






ラベル:賞味期限
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:25| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月22日

最も重要な英文法本

英文法を一通り学習したにもかかわらず、英文法が苦手という人に、
オススメの本を一冊だけ紹介してと頼まれたら、
私は、T.D.ミントン著の「ここがおかしい日本人の英文法1〜3」を
紹介します。特に時制が苦手という人には、1巻をおすすめします。
さて、その一巻から、時制ではないのですが、比較的簡単な
冠詞に関する問題を一つ。

次の二つの文の意味(ニュアンス)の違いは何でしょうか?

●問題(1)

(a) This is the house that Jack built.
(b) This is a house that Jack built.

●解答

(a) には、想定される意味が二つあります。


(1) ジャックは生涯でただ一つの家を建て、これがその家である。

または、

(2) いろいろな人が建てたある一群の家々の中で、この家(だけ)が
ジャックの建てた家である。



(b) ジャックは二軒以上家を建てて、この家はそのうちの一軒にすぎない。




本書を読めば、以下の問題にも答えられるようになります。


●問題(2)

A: Have you posted that letter for me? という質問に対して

B-1: No, I'll do it this afternoon.
B-2: No, I'm going to do it this afternoon.

●問題(3)

(a) I had two colds this winter.
(b) I have had two colds this winter.

●問題(4)

(a) I think she's beautiful.
(b) I suppose she's beautiful.

●問題(5)

(a) I'm going to go to France next summer. I’m going to study
French at a language school in Paris.
(b) I'm going to France next summer. I’m studying French
at a language school in Paris.

問題(5)については、
ネイティブスピーカーも違いが分かっても説明するのは難しいそうです。
著者も、英語教師になる以前であれば、うまく説明できなかっただろうと
述べています。


すべて、T.D.ミントンの「ここがおかしい日本人の英文法」より。


ここがおかしい日本人の英文法ここがおかしい日本人の英文法
T.D. ミントン T.D. Minton 安武内 ひろし

研究社出版 1999-10
売り上げランキング : 10183

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法2ここがおかしい日本人の英文法2
T.D.ミントン 青木 義巳

研究社 2002-02-22
売り上げランキング : 26271

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法IIIここがおかしい日本人の英文法III
T・D・ミントン 水嶋 いづみ

研究社 2004-09-09
売り上げランキング : 26213

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





ラベル:英文法
posted by ディビッド・ヒラキ at 22:50| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

It varies, but on average

「電話料はいくら払っていますか?」
「月によって違いますが、平均七千円くらいです」

How much is your telephone bill?
It varies, but on average it’s around ¥7,000 (seven thousand yen) a month.


【通訳の達人より】

It varies, but on average 〜 という表現がポイントです。

同様の表現をインターネットで検索してみました。

例文1.
How many staff take up this option?
It varies, but on average about a third of staff are doing some voluntary work.

例文2.
How many actually do the joint program?
It varies, but on average half a dozen a year.

例文3.
How much sleep do people need?
It varies, but on average studies say we need at least 7.5 to 8.5 hours everyday. Studies have reported that most night workers get about 5 to 7 hours less sleep per week than the day shift.

例文4.
Q how long does it take to do my make-up on the day?
A it varies but on average it takes about thirty five minutes to do make-up for each person.

【通訳の達人】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 11:53| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月19日

賞味期限と消費期限

> 不二家問題は、『賞味期限』ではなく『消費期限』です。
> 消費期限が過ぎていたので、問題視されています。

なるほど、消費期限だったんですね。それは問題だ!
ちなみに、「消費期限」は、use-by dates と言います。

晴れまとめ

●消費期限  use-by dates または、use by dates
●販売期限  sell-by dates または、sell by dates
●賞味期限 http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31503243.html

ひらめき参考
Expiration, Use-by, and Sell-by Dates (All About より)
http://homecooking.about.com/library/weekly/aa102102a.htm

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html






posted by ディビッド・ヒラキ at 11:20| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月18日

日本と米国における賞味期限感覚の違い

あなたは、賞味期限が切れた牛乳を飲めるだろうか?

おそらく飲めないだろう。
しかし、米国人は、期限後、X日だったら大丈夫と考えているようだ。
どうやら、「賞味期限」に関する感覚は、日本と米国で大きく違うらしい。

どのように違うのだろうか?
そして、期限後何日間だったら飲めるのだろうか?

---------------------------------

米国のコチラのサイトにこんな記述があった。

For example, milk can be safe and still have its flavor
seven to 10 days after the sell-by date.


sell-by date は、「販売期限日」を表す。
つまり米国では「牛乳は、販売期限後 7〜10日は大丈夫」というのが
一般的な認識であるようだ。

いっぽう日本では、
たとえば、スーパーの牛乳に<販売期限:1月18日>と書いてあったら、
その日までに買って、その日のうちに飲みきらないといけない
というのが一般的な認識ではないだろうか。

販売期限は、賞味期限とは異なるが、
これらが商品に区別して記入されていない限り、
おおかたの日本人は同一のものとして認識するはずだ。

実際、日本では、スーパーで同じ種類の牛乳が置いてあったら、
安全意識の高い消費者ならば、
印刷されている製造日が一番最近の牛乳を、
商品棚の後ろのほうから選んで買ったりもする。

不二家では期限後の牛乳が使われたそうだが、
厳密には何の期限後だったのだろう?
もし、販売期限後7〜10日だったのなら個人的には許してあげたい。

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html












ラベル:賞味期限
posted by ディビッド・ヒラキ at 16:02| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

賞味期限が切れている。

「賞味期限が切れています」

The expiration date has passed.

(または、The expiration date has been passed.)

expiration(エクスピレイション)は、発音がちょっと難しいですね。

Merriam Websterで聴く


また、以下のような表現もOKです。

The expiration date has been reached.
The expiration date has come.
The expiration date has come and gone.

Googleで検索すると次のような表現も見つかりました。
(ただし、次の表現のfreshness date(賞味期限)は、食品ではなく、
「人間の賞味期限」を指しています。)

Our freshness date is way past.
My freshness date is still a long way out.

ひらめき食品以外の賞味期限(たとえば、恋の賞味期限、
人間の賞味期限など)を扱った本はコチラから


「賞味期限が切れそうです」はたとえば次のように表現できます。

The freshness date is coming close to expiring.

The freshness date is about to expire.

【通訳の達人】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:06| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月16日

不二家不祥事で学ぶ賞味期限

不二家が、賞味期限の切れた牛乳を使っていたかどで
袋叩きにされている。

ところで、「賞味期限」は英語で何というのだろうか?

実は、「賞味期限」といってもじつにさまざまな英語表現があるのだが、
今回、「賞味期限」を表す言葉としてもっともふさわしい言葉(一つだけ)
を、ベストオブ「賞味期限」として、独断と偏見で決定したいと思う。

まずは、アルク英辞郎のオンライン辞書で「賞味期限」を検索した。

(recommended) use-by date
best when used by date
eat-by freshness date
expiry date
minimum durability

さらに、こんな説明がある。

expiration date〈略〉Exp. date 
(「有効期限」の英語としては expiration date が圧倒的に使用頻度が
高く、次いで expiry date ; period of validity ; term of validity ;
expiring date となっている。)

そして、さらに、
賞味期限〔食品の〕
freshness date
賞味期限〔食品の〕
sell-by date〈英〉

ともある。

また、アルク英辞郎には記述がなかったが、パッケージなどには、
Best before 20070116 とか、Best before end of 2006 という表記も
見受けられる。

整理してみると、「賞味期限」を表す英語は次の通りとなる。

(recommended) use-by date
best when used by date
eat-by freshness date
minimum durability
expiration date
expiry date
period of validity
term of validity
expiring date
freshness date
sell-by date
best before

全部で12 候補となった。
この候補から、ベストオブ「賞味期限」、
つまり、「賞味期限」にもっともふさわしい言葉を決定したいと思う。


ここで、日本語の「賞味期限」の意味をしっかりつかんでおこう。
gooオンライン和英辞書で、「賞味」という言葉を検索した。

賞味 味わいながら食べること。 例)「旬の鮎を賞味する」


「賞味」の定義を、「味わいながら食べること」とすると、
「賞味期限」の定義は、「味わいながら食べられる期限」となる。

つまり、「賞味」というのは、実に「主観的」であいまいな言葉である。
「味わいながら食べられる」というのは、人によって違うからだ。

一方、gooオンライン和英辞書には、新語としての「賞味期限」の意味が
しっかり定義されている。

定められた方法で保存した場合,品質の保持が十分に可能であると
認められる期限。缶詰や乳製品など劣化の比較的遅い食品(品質が保たれる
期間がおおむね 5 日を超えるもの)に表示が義務づけられている。
〔実質同意味の JAS 法で定められた賞味期限と食品衛生法で定められた
品質保持期限があったが,消費者が混乱するなどの理由で,2003 年
(平成 15)賞味期限に統一された。2005 年 7 月までは猶予期間として
従来の表示も可能〕




非常に難しい…


一つ分かることは、法律によってしっかり客観的に定義づけしようと
努力していることだ。つまり、賞味という主観的であいまいな言葉を、
測定できる形で計測し、客観的に定めようとしている。

「品質の保持が十分に可能であると認められる」というのは、
実際のところ基準があいまいだが、それにもかかわらず、
なんらかの普遍的な基準を作り出そうという試みが感じられる。

つまり、これで分かることは、「賞味期限」には二つの捉え方があることだ。

人の判断によって、主観的に判断される賞味期限と、
客観的に測定されうる法的に定められた賞味期限だ。

この二つの賞味期限をここでは勝手に次のように命名しよう。

1)主観的賞味期限
2)客観的賞味期限


「新語」である、客観的賞味期限としての「賞味期限」は、
本来の「賞味期限」とは意味が違うと判断して、
ここでは、本来の「賞味期限」の意味は、「主観的賞味期限」と定める。

ここで英語に戻って、ベストオブ「賞味期限」を決定するべく、
候補者(言葉)をふるいにかけよう。

まず、「賞味」について考えるにあたり、食品に限定していない言葉は
落選させよう。

expiration date
expiry date
period of validity
term of validity
expiring date

以上は、「有効期限」としての一般語で、「賞味」の期限とは言えない。

(もちろん、賞味期限として使われるかもしれないが、
ベストオブ「賞味期限」には選べない。)

残った候補は…

(recommended) use-by date
best when used by date
eat-by freshness date
minimum durability
freshness date
sell-by date
best before

ここであらためて候補をよくみると、sell-by date というのがある。

これは辞書にはイギリス英語とあったが、アメリカでもよく使われている
はずだ。いずれにしろ、これは「販売期限」と訳されうる言葉であるから
して、ベストオブ「賞味期限」としてはふさわしくないので落選だ。

同様に、used-by date も然り。

したがって、(recommended) use-by dateと、
best when used by dateも落選。

そうすると残った候補は、

eat-by freshness date
minimum durability
freshness date
best before

minimum durability のdurability は「永続性」「耐久力」という意味だ。

この言葉は、客観的賞味期限として賞味期限を言い表そうとしている
ニュアンスがある。なにかある基準の試験に基づいて、その期限を
測ろうとする試みが感じられる。

実際、JAS 法でもこの言葉が使われているようだ。

よって落選。

とすると、残りは、

eat-by freshness date
freshness date
best before

3つになったが、独断で一つに決定させていただく。

ベストオブ「賞味期限」は、
ジャジャジャーン、freshness date に決定。


freshnessというのは、新鮮とか鮮度という意味である。

何が新鮮か、なんてことは、主観的であいまいである。

まあ、野菜などの鮮度に関しては、わりと意見が一致するかもしれないが、
缶詰やお菓子の鮮度に関しては意見が分かれるだろう。

よって、freshnessは、「賞味期限」のもつ本来のあいまいな意味を
もっともあらわしているのではないか。

ということで、ベストオブ「賞味期限」をfreshness dateに決定した。



ところで、最後にちょっと役に立つ考察をしよう。
(今までの話が役に立たないというわけではないが…)

sell-by dateというのも誤解を生みやすい言葉だ。

sell-by dateも「賞味期限」と訳されることもあるが、
そう訳してしまうと、誤解を生む可能性はないだろうか?



シアトルで売られている牛乳の表示を見てみよう。

シアトル生活ガイド 牛乳の種類
http://www.junglecity.com/ssg/living/milk.htm

Best if opened by sell-by date and used within 7 days.
販売期限日までに開封し、7日以内に消費するのが最適です。

これを見ると、sell-by dateは、あくまでも「販売期限」であり、
その後、7日間はOKなのである。

このsell-by dateを「賞味期限」と訳してしまうと、
買ってきたその日のうちに牛乳を飲みきらなくてはいけない気分に
なってしまう。

また、sell-by dateに開封して、その後7日間はOKなのだから、
sell-by date(販売期限)を過ぎたものを手に入れたとしても、
本当は差し支えないような気がする。少なくとも、7日間は。

今回の不二家の不祥事になった「賞味期限」は、
いったいどの意味での賞味期限だったのだろうか?


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

ラベル:賞味期限
posted by ディビッド・ヒラキ at 12:50| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月15日

クリントン本

マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 上マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 上
ビル・クリントン 楡井 浩一

朝日新聞社 2004-09-10
売り上げランキング : 161427

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 上 ビル・クリントン 楡井 浩一

マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 下マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 下
ビル・クリントン 楡井 浩一

朝日新聞社 2004-09-10
売り上げランキング : 157044

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


マイライフ クリントンの回想 MY LIFE by Bill Clinton 下 ビル・クリントン 楡井 浩一

My LifeMy Life
Bill Clinton

Alfred a Knopf 2005-05-31
売り上げランキング : 24620

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


My Life Bill Clinton

My Life [CD]My Life [CD]
Bill Clinton

Random House (a) 2004-06-22
売り上げランキング : 16465

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


My Life [CD] Bill Clinton

関連本

リビング・ヒストリー ヒラリー・ロダム・クリントン自伝リビング・ヒストリー ヒラリー・ロダム・クリントン自伝
ヒラリー・ロダム・クリントン 酒井 洋子

早川書房 2003-12-23
売り上げランキング : 142927

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


リビング・ヒストリー ヒラリー・ロダム・クリントン自伝 by ヒラリー・ロダム・クリントン 酒井 洋子

Living HistoryLiving History
Hillary Rodham Clinton

Scribner 2004-04-27
売り上げランキング : 18143

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


Living History Hillary Rodham Clinton

Living History [CD]Living History [CD]
Hillary Rodham Clinton

Simon & Schuster Audioworks 2003-06-09
売り上げランキング : 14933

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


Living History [CD] Hillary Rodham Clinton

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 17:04| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

私は未亡人の母に生まれました。

私は未亡人の母に生まれました。


I was born to a widowed mother.

【通訳の達人6ヶ月目4週目より】

a widowed(ウィドウド) mother → 未亡人の母

実際の音声はコチラ
Encartaから聴く
Merriam-Websterから聴く

なお、例文は、ビル・クリントン元米国大統領のベストセラー、
『マイ・ライフ』
より引用しました。
(実際、ビル・クリントンは、未亡人の母から生まれました。)


さらに、表現力をつけるために、
「〜の親から生まれた」という例文をGoogleで検索してみましょう。

Googleの検索ボックスに、"I was born to * parents" と入力します。
(* は、任意の単語です。)

それぞれどのような意味か分かりますか?
特に赤字の例文の意味をチェックしてみましょう。

I was born to Jewish parents.
I was born to immigrant parents.
I was born to British parents.
I was born to Christian parents.
I was born to Cuban American parents.
I was born to loving parents.
I was born to Muslim parents.
I was born to Irish parents.
I was born to Hindu parents.
I was born to teenage parents.
I was born to wonderful parents.
I was born to goodly parents.
I was born to American parents.
I was born to missionary parents.
I was born to poor parents.
I was born to German parents.
I was born to Canadian parents.
I was born to deaf parents.
I was born to Indian parents.
I was born to hearing parents.
I was born to hippie parents.
I was born to church going parents.
I was born to unwed parents.
I was born to illiterate parents.
I was born to Mormon parents.
I was born to creatively artistic parents.
I was born to proud parents.
I was born to Methodist parents.
I was born to rich parents.
I was born to alcoholic parents.

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html













posted by ディビッド・ヒラキ at 16:49| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。