2007年01月15日

Be動詞を忘れれば英語は話せる by 安武内 ひろし

「あなたの車は何ですか?」と、
相手が乗っている車を尋ねたい場合、日本人は、

What is your car? と言いがちです。

この文は文法的に正しく、英会話スクールのネイティブの先生も
あえて間違いだと指摘してくれませんが、実際ネイティブはこう言わない。

「あなたの車は何ですか?」は、

What do you drive? と言います。

それで、あなたがBMW に乗っていたら、

I drive a BMW. と言えばよいのです。
(BMW の前の a をお忘れなく。)

My car is a BMW. は、日本語英語に聞こえます。

このように日本人は、S = C (SVC)という英文を作る傾向にあるようです。
しかし、実際のネイティブの英語は、SVOが多い。

【復刻版英会話の達人CDより】

このような日本語と英語の文構造の違いに注目して、
徹底的に比較、解説した本を見つけました。

「Be動詞を忘れれば英語は話せる」という本です。

Be動詞を忘れれば英語は話せるBe動詞を忘れれば英語は話せる
安武内 ひろし

河出書房新社 2005-08-11
売り上げランキング : 169305

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

Be動詞を忘れれば英語は話せる by 安武内 ひろし

安武内ひろしさんが翻訳した
「ここがおかしい日本人の英文法 T・D・ミントン」もオススメです。
http://tatsujin-english.seesaa.net/article/31455780.html

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


ラベル:日本語英語
posted by ディビッド・ヒラキ at 16:05| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ここがおかしい日本人の英文法 T・D・ミントン

ここがおかしい日本人の英文法ここがおかしい日本人の英文法
T.D. ミントン T.D. Minton 安武内 ひろし

研究社出版 1999-10
売り上げランキング : 16762

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法1

ここがおかしい日本人の英文法2ここがおかしい日本人の英文法2
T.D.ミントン 青木 義巳

研究社 2002-02-22
売り上げランキング : 19426

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法2

ここがおかしい日本人の英文法IIIここがおかしい日本人の英文法III
T・D・ミントン 水嶋 いづみ

研究社 2004-09-09
売り上げランキング : 21388

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ここがおかしい日本人の英文法3

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 15:32| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月12日

英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える by 佐久間 治

「英語の語源のはなし」という本を読みました。
その中からちょっと紹介してみますね。

ひらめきwon't は、will not の短縮形ではない。

 won't は wol not の短縮形です。今日の will は 1400年頃には、
 wol と wil の両形を持っていましたが、どちらかと言うと、
 wol のほうが多く使われていたようです。その後、この両綴りは
 廃れて will に統一されましたが、短縮形 won't だけは残り、
 will の否定短縮形になりすまし今日まで生き延びているというわけです。
 
ひらめきフレッシュバターとは「無塩バター」のこと

 fresh butter とは、いかにも新鮮な印象を与える言葉ですが、その実、
 「塩分を含まないバター」のことであって、新鮮さとは関係が
 ありません。これは、日本人が fresh という言葉に勝手なイメージを
 抱いているために生じる誤解です。同様に、fresh water と言えば、
 「新鮮な水」ではなく、salt water(塩水、海水)に対する「真水、
 淡水」を指します。

【引用終わり】


その他、面白かった項目

●アクセサリーは「共犯者」という意味
●トランプの「ばば抜き」とはクイーンを抜くこと
●McDonaldのMcは「息子」という意味
●trade wind(貿易風)の trade は「貿易」ではない
●How come 〜?は、How does it come that 〜?の省略形
●girl は「少年」だった
●The book sells well.は、The book sells itself well.の略形
●不定冠詞は本来 a ではなくan


英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える
佐久間 治

研究社出版 2001-04-10
売り上げランキング : 26555

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


英語の語源の話 - 楽しみながらボキャブラリーが増える by 佐久間 治

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

ラベル:語源
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:07| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月11日

方言としてのアメリカ英語

プルート(Pluto)が、「降格させる(to pluto〜/be plutoed)」という
動詞で使われるようになり、2006年の米国流行語大賞になったそうです。

これを決めたのが、米方言学会。

それを知って、面白い、と思いました。

何が?

米国の言葉(アメリカ英語)を「方言」と定義している感じがしませんか?

方言学会が、米国で流行った新語を発表する。
つまり、アメリカ英語をひとつの方言として捉えている感じがするんです。

米国は、自国の考え方や文化を、standardization していこう、
世界標準にしていこうとする傾向が強いと思っていたのです。

世界の地域や人種によって様々に変化する英語という言語も、
アメリカ英語が標準だと言わんばかりに主張していると思っていたのです。

しかし、米「方言」学会が米国で一番流行った新語を選んでいる。

アメリカ英語が一つの方言だとちゃんと認識している、
そんな感じがして、ちょっと感心しました。

米方言学会
http://www.americandialect.org/index.php/amerdial/categories/C178/

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html







ラベル:米方言学会
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:17| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月10日

プルート(to pluto/be plutoed)が、「降格させる」で大賞に

プルート(Pluto)が、「降格させる(to pluto〜/be plutoed)」という
動詞で使われるようになり、2006年の米国流行語大賞になったそうです。

惑星としては降格しましたが、言葉としては昇格したわけですね。
新年そうそうおめでたい話です!!

米版・流行語大賞に「プルート」…冥王星の降格から
http://www.yomiuri.co.jp/science/news/20070110i304.htm?from=rss

----------------------------

ところで、「降格させる」は、
もともとどんな単語を使っていたのでしょうか?

そう、to demote です。

反対に「昇格させる」は、to promote ですね。

例文:I was promoted to manager.

まとめ:

●昇格させる to promote

●降格させる to demote

Word of the Year WINNER:
to pluto/be plutoed: to demote or devalue someone or something, as happened to the former planet Pluto when the General Assembly of the International Astronomical Union decided Pluto no longer met its definition of a planet.
【米方言学会のサイトより】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





続きを読む
posted by ディビッド・ヒラキ at 21:16| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月22日

ハリー・ポッターを原書で読むガイド

ハリー・ポッター/ロード・オブ・ザ・リング 原書ガイドブックハリー・ポッター/ロード・オブ・ザ・リング 原書ガイドブック
ファンタジー原書研究会

オークラ出版 2003-12
売り上げランキング : 496679

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


世界一簡単にハリー・ポッター1st+2ndが英語で読める本世界一簡単にハリー・ポッター1st+2ndが英語で読める本
藤城 真澄

ぶんか社 2003-04
売り上げランキング : 149531

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.1が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.1が英語で楽しく読める本
クリストファー ベルトン Christopher Belton 渡辺 順子

コスモピア 2003-12
売り上げランキング : 8526

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.2が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.2が英語で楽しく読める本
クリストファー ベルトン Christopher Belton 渡辺 順子

コスモピア 2004-01
売り上げランキング : 97984

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.3が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.3が英語で楽しく読める本
クリストファー・ベルトン 渡辺 順子

コスモピア 2004-03-12
売り上げランキング : 109646

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.4が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.4が英語で楽しく読める本
クリストファー・ベルトン 渡辺 順子

コスモピア 2004-05-21
売り上げランキング : 152764

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」Vol.5が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」Vol.5が英語で楽しく読める本
クリストファー・ベルトン

コスモピア 2003-11-21
売り上げランキング : 59286

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「ハリー・ポッター」 Vol.6が英語で楽しく読める本「ハリー・ポッター」 Vol.6が英語で楽しく読める本
クリストファー・ベルトン 渡辺 順子

コスモピア 2005-10-06
売り上げランキング : 8241

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 11:58| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

人によりけり

理由は人によりけりだった

The reasons were varied.

「人によりけり」は、be varied と表現できます。

【通訳の達人より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 11:32| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

タイヤがパンクする。

濡れた路面で右の前輪がパンクしました。

The right front tire blew out on a wet road.

パンクといえば、have(get) a flat tire
get punctured がすぐに思い浮かぶかもしれませんが、
実際は、blow out がよく使われます。

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 11:28| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月12日

車をpull over するとは?

車を運転していて助手席の彼女がPull over! と言いました。
さて、あなたはどうすればよいのでしょうか?

音声講座

-------------------------------------------

ポイント

●pull over のpull の語源
●「車をとめて」と言いたいときは、stopを使わない。
●駐車する場合は?
●「路肩」を英語でなんというか?

-------------------------------------------

車を運転していて助手席の彼女がPull over! と言いました。
さて、あなたはどうすればよいのでしょうか?

これは、「車をとめて!」という意味です。

しかし、「車をとめる」といっても、
道の真ん中に車をとめるわけではありません。
路肩(道のへり)に車をとめるのです。

pull over は、「車をわきに寄せて!」と訳される場合もありますが、
ふつうは「とめて!」と短く意訳されます。

たとえば、タクシーなどに乗っていて、
車をとめてほしい場合もpull over を使えます。

ところで、日本人が「とめる」という言葉で思い浮かべるのは、
stop です。しかし、車をとめる場合に、stop はふつう使われません。

仮にstop! と叫べば、
運転手はびっくりして道の真ん中で急ブレーキを踏むかもしれません。
(たいていの場合は、stop と言っても、路肩にとめてくれますが・・・)

路肩にとめた車を、道路に進入させ、
その流れに入っていくときは、pull in を使います。

逆に、道路から外れて、ガソリンスタンドなどに入るときは、
pull out を使います。

(しかし厳密には、道路の流れを基点とみているか、道路から
外れたところを基点とみているかで、pull out と、pull in は、
入れ替わる場合があります。つまり、「ガソリンスタンドから
出る」という見方をすれば、pull out が使われます。)

同様に、駐車スペースに車を入れるときは、pull in を使い、
車を出す場合は、pull out を使います。

ところで、pull といえば、「引く」という言葉を連想しますが、
なぜ、車にpullが使われるのでしょうか?

これは、「馬の手綱(たづな)を引く」が由来です。
乗馬の際、馬の進行方向を変えたり、とまっていた馬を走らせたりするときに
馬の手綱を引きます。(rein horse back)

つまり、pull が、drive(maneuver) a vehicle という意味で
使われているのです。

注意しなくてはいけないのは、
pull over the car とは、あまり言わないことです。
車に乗っていて、「とめて!」と言いたいときは、
pull over といえば分かります。
(the car は言わなくても分かるので、省略するのが普通です。)

さらに、pull away や、pull off という表現もあります。
これは、pull をdrive に置き換えると容易に理解できると思います。

pull away from 〜と言えば、
「〜から車をどんどん引き離していく」ということです。
たとえば、追い抜いて後続車から
どんどん車を引き離していくときに使えます。

これはマラソンなどのレースにも使われます。
マラソンをしていて、先頭集団から
1人だけが抜け出して、
先頭グループを引き離していく場合がありますよね。
この場合も、pull away を使います。

なお、「追い抜くとき」は、pull ahead が使われます。

マラソンの先頭集団から抜け出すときは、
pull ahead of others(他人から抜きん出る)が使われ、
その後、だんだん引き離していくときは、
pull away from others が使われるというふうに、
覚えてください。

pull off は、車をとめるということですが、
エンジンを止めてしまうことです。

音声で、pull off on the shoulder of the road というフレーズが
聞きとれると思います。

これは「路肩に車をとめる」と訳されますが、
厳密な意味は、「路肩で車のエンジンをとめる」という意味です。
pull over とのニュアンスの違いを感じとってください。

さらに、注意しなくてはいけないのが、
pulloverが、頭からかぶる服やセーターの意味で
使われる場合があることです。
これはもともとはイギリス英語です。

私は、イギリス英語が弱いのですが、
アメリカでsweater と言われる服が、
イギリスではjumper または、pullover と
言われる場合があるそうです。
(イギリス英語に詳しい方、教えてください。)

ただし、pullover は、日本語でもカタカナ英語になっている
ように、アメリカでも服のことを指して使われるようです。

なお、フランスでもセーターのことを、
プルオーバーというらしいです。
(フランス語をご存知のかた教えてください。)

pullの話はこれくらいにして、もうひとつ。

それは、「路肩」についてです。
これを英語で、the shoulder of the roadと言います。
英語でも日本語でも、道路のへりのことを
「肩(shoulder)」というのです。
この偶然の一致、不思議だと思いませんか?
語源が一緒なのでしょうか?
ご存知のかたがいらっしゃったら教えてください。

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 16:22| Comment(2) | TrackBack(1) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

英語ができるという仮面を剥ぐ

当時のわたしは、TOEIC900点(日本では中上級と言われる)で、
英語ができると思っていました。来日しているアメリカ人とも、
それなりにコミュニケーションがとれていました。
「英語がうまいですね」とほめられて喜んでいました。

そんなわたしに6ヶ月間の長期アメリカ出張のチャンスがやってきました。
長年の夢がかないわくわくしてアメリカへと旅立ちました。

最初の1週間は、丸暗記した自己紹介や参考書に出てきたとおりの
フレーズを使ってなんとかやりすごしました。
会話が聞き取れないことは多々あるけど、なんとかやっていけると
楽観的に考えていました。

ところが、1週間を経過したころから、
分からないことが積み重なってきてストレスになってきました。

アメリカでは英語ができて当たり前と思われているので、
日本にいるアメリカ人と違い、ゆっくり話してくれるとか、日本人に
分かりやすい表現になおしてくれるといったことがまったくないのです。

さらに、アメリカ人が実際話している英語は、教材の英語とはおおきく
かけ離れたものでした。省略やスラング、アメリカ人にしか分からない
含み、アメリカで使われているフランス語などの外来語などがたくさん
入っていたのです。

それまで、ビジネスの現場ではスラングを使うべきではないから
覚えなくてもいいと思っていました。また、アメリカで使われている
フランス語などの外来語はあとで覚えればいいと軽く考えていました。

しかし実際は、ビジネスの世界でもスラングはたくさん出てきました。
そして、外来語もたくさん使われていました。

よく考えてみれば、わたしたちが日本語を話しているときも、
スラングのようななまりや省略形、外来語などをたくさん使っています。
このような多種多様な表現を覚えないと
実際の会話は理解できないのです。
さらに、アメリカ人の言葉の含みを理解するには、
アメリカ文化の背景などを理解する必要があったのです。

アメリカ企業で英語がおぼつかない社員は、日本人のわたしだけ。
会議でわたしだけが理解できていなくてもどんどん進んでいく。
そんなストレスのある職場からホテルに帰ってきて、息抜きに
テレビ(お笑い番組)を見るのですが、これがまた、何も聞き取れない。
何がおかしいのか分からない。悲しくなります。

その後1ヶ月間は涙の出るような地獄の日々でした。
毎日朝7時から夜の1時まで英語漬けの毎日です。
このときほど日本語が恋しかったときはありません。

しかし、そのような地獄の1ヶ月を過ぎると、不思議なことに、
だんだんと聞き取れるようになってきたのです。
そして話せるようにもなってきた。

会議に出ても、分からないことはどんな些細なことでも
そのままにしておかず、ちゃんと質問できるようになってきました。
それまでは実力も自信もなかったので質問する勇気すらなかったのです。

どうやら、まわりの同僚も私の変化に気づいたようです。
何人かの同僚が、昼休みなどに、
わたしに英語を教えてくれるようになりました。
会議では、わたしがちゃんと理解していないと
次に進めないほどになりました。

わたしの発音は依然ひどいものでしたが、アメリカ人の同僚からは
この日本人は分からないことがあったら絶対質問するから、
信用できると思われるようになってきました。

それまでは、英語ができるという偽りの仮面を剥がすのが怖く、
分からないことがあっても全部質問できなかったのです。
(90%理解できればOKとしていた。)
「英語が上手いですね」とほめられたときの偽りのイメージを
壊したくなかったのです。

しかし、隠そうとしなくても、わたしが全部理解できていない
ということは見透かされていたのです。

本講座(英会話の達人インターネット通信講座)であなたは、
わたしが経験した地獄の1ヶ月を日本にいながら高速体験します。

長期の海外出張や海外留学に行く前に、異国の地で経験する
最初の「聞き取れない」というストレス期を日本にいながら体験し、
卒業するのです。

「英語が上手いですね」という言葉に有頂天になっている時期を
卒業するのです。

自分は英語ができない、もっと語彙を増やす必要がある、言葉という
ものは探求すればするほど深いものだ、という感覚になるのです。

そしてそこに楽しさを見出して、英語学習の終わりのない旅を始める。
それが本講座の最初の目標です。

【英会話の達人インターネット通信講座】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 11:40| Comment(2) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月11日

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!?英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!?
奥津 文夫

かんき出版 2001-05
売り上げランキング : 537225
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

特に面白かったのは、
日本人は「否定好き」、英米人は「肯定好き」というところだ。
たとえば、こんな感じだ。

「私にはこれしかできません」→This is all I can.
「人に頼るな」→Rely on yourself.
「どんなことが起こるかわかったものじゃない」→Anything can happen.
「何か質問はありませんか」→Do you have any questions?

たしかに、日本語は否定形で表現することが多い。
さらに面白い記事があったので紹介しよう。

(以下、引用)

一方、否定表現に馴れている日本人にはわかりにくい表現もある。
筆者がアメリカに留学中、教室の黒板に何か連絡事項が書いてあって、
その横にSave. と書いてあった。この意味がすぐには理解できなかったが、
これは 「消すな」 ということであった。

また、レストランに入ったときに、”Cigarettes Only.” と表示が
貼ってあったが、これもわかりにくい表現であった。

当時はまだアメリカでもレストランで喫煙は許されていたが、
葉巻きだけはあまりにも強い臭いが出るので禁じられていた。

しかし、「葉巻は吸うな」という否定表現は嫌いだから、
「巻きタバコだけ(吸ってよい)」と表示したのである。

(以上、引用)

本書で参考になったポイント

●否定表現と肯定表現のズレ
●なぜsheep や carp には複数形がないのか?
●日本人の”Yes”の間違った使い方
●スープは「飲む」のに”eat”?
●ひげも顔にwear しているもの!?
●“climb”は「降りる」にもなる
●respect=「尊敬」か?
●「時制」と「時間」はちがう
●“on”の示す位置関係
●“along”は「〜に沿って」か?
●最高のものはいくつあってもよい
●絶対比較級とは?
●名詞のうしろに置く形容詞の法則
●笑いを誘う、joke、fun、humor、witの違い
●人はfingerを何本持つか?

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!?英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!?
奥津 文夫

かんき出版 2001-05
売り上げランキング : 537225
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


英語の感覚が身につく法―日本語の発想は通用しない!? by 奥津 文夫

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 20:13| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月05日

O.J.シンプソンはなぜ無罪になったか―誤解されるアメリカ陪審制度 by 四宮 啓

O.J.シンプソンはなぜ無罪になったか―誤解されるアメリカ陪審制度
O.J.シンプソンはなぜ無罪になったか―誤解されるアメリカ陪審制度四宮 啓

おすすめ平均
starsドラマではなかなか知り得ないアメリカの裁判制度
starsこれでもシンプソンを有罪にできるというのか?! 陪審制に対する見方を変えてくれました。

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


O.J.シンプソンはなぜ無罪になったか―誤解されるアメリカ陪審制度 by 四宮 啓


ポイント
●not guilty は、「無罪」ではない。
●陪審員制度の誤解。
●米国の訴訟の流れが学べる。
●米国の訴訟では、なぜ損害賠償金がとんでもない額になるのか。
●さまざまな訴訟用語が詳しい解説付きで学べる。


OJシンプソンの裁判のとき、ちょうど僕はアメリカにいた。

高速道路での逃走シーンの中継や、新聞の報道、
同僚の意見などから判断して、
当然、OJシンプソンは有罪だと思っていた。

だから無罪になったときには驚いた。
(無罪になってもほとんどの米国人は有罪だと思っていた。)
そして、その後、民事裁判で有罪になったのにも驚いた。
さらにその賠償金が何十億という、日本の常識から考えると、
とんでもない額であったことにも驚いた。
どうしてそんなことが起こるのか、ずっと疑問を抱いていた。

しかし、本書によってそのすべての謎がとけた。
そして、陪審員制度に対してかなり誤解していたことに気づいた。
本書を読めば、OJを有罪にはできないということが分かる。
米国の裁判の流れが非常に分かりやすく理解できる。
そして、米国の訴訟で賠償金がとんでもない額になる理由も分かった。

米国でニュースを見ると、訴訟の話が1日1回は必ず出てくる。
訴訟に関する単語を知っていても、それが本当に意味するところや、
裁判全体の流れが理解できていないと、本当の理解はできないのである。
しかし、本書を読めば、その流れや、それぞれのプロセスの意味が
明確に理解できる。

私たちは、英語で、guilty を「有罪」、not guilty を「無罪」と
訳しているが、これは本当はまちがった解釈であることも分かった。

そのことについて書いてある部分を引用してみよう。(ページ85)

刑事裁判の結論は2つしかない。検察官の立証に「合理的疑問はない」か
「合理的疑問が残る」かだ。「犯人だ」と「犯人ではない」ではない。
「合理的疑問はない」が有罪であり、「合理的疑問が残る」は無罪である。
しかし日本語でいう「無罪」にはどうしても「無罪=無実=犯人ではない」
というニュアンスがつきまとってしまう。しかし繰り返すが、刑事裁判で
いう「無罪」は、合理的疑問が残る結果「有罪とはいえない」ということ
である。もちろん「真っ白」という意味での無罪もあるだろう。
しかし、刑事裁判では、無罪推定の原則によって、すべての被告が等しく、
合理的な疑いを越えて有罪と証明されるまでは無罪と推定されるので、
検察官が立証に失敗した(つまり合理的な疑いが残る)という意味では、
「無罪」と「有罪とはいえない」とを区別しないのである。
英語の「ギルティー(Guilty有罪)と「ノット・ギルティー(Not Guilty 
有罪とはいえない)」という表現は、この点を正確に表している。 
(引用終わり)

また、米国の訴訟で賠償金がとんでもない額になる理由も分かった。
それは、日本と同じ普通の損害補償(補償的損害賠償 Compensatory
Damages)に加えて、懲罰的損害賠償(Punitive Damages)と呼ばれる別の
賠償金があるからだ。詳しくは本書を読んでほしい。

本書は、英語の勉強にもなる。さまざまな訴訟用語が詳しい解説突きで
学べるのである。(特に面白いと思ったのは、Jury Selection、
Voir Dire、Garbage in, garbage out、Jury Nullification など。)



メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 12:24| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

He's a character.は良い意味で使われる?

前頁からの続き

----------------------------------------------------
ポイント

●He’s happy-go-lucky. と言えば、どんな人?
●He's a character. と言えば、どんな人?
●He's a character. は、良い意味で使われる?

----------------------------------------------------

それでは、He’s happy-go-lucky. と言えば、どんな人でしょうか? 

これは、「彼はのんきで気楽な人です」という意味です。
日本語の「能天気」と似ています。He’s easy-going. とも言えます。

日本語で「能天気」は、悪い意味で使われますが、
happy-go-luckyも、easy-goingも良い意味で使われます。

次に、He's a character. は、どのような意味でしょうか?
 
これは、「彼は面白い人です」、「彼は楽しい人です」という意味です。

「個性的」、「変わっている」というニュアンスがありますが、
strange と違い、悪い意味はありません。親しみを込めて言っています。


【英会話の達人インターネット通信講座】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 11:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Type A personalityとは?

前頁からの続き

---------------------------------------------

ポイント

●Type A は、どんな性格?
●Type A は、良い意味で使われる?
●Type B は、どんな人?
●Type A の由来
●性格と心臓病の関係 
●He’s happy-go-lucky. と言えば、どんな人?

---------------------------------------------

Type A personality は、Type A Behavior Pattern とも言われます。
これは、人の性格について、
いくつかの性格を併せ持つ人を指して使われます。

Type A personalityは、次のような性格を持っています。

・impatient(インペイシェント)/せっかちで我慢できずイライラしている
・excessively time-conscious/時間ばかり気にしている
・insecure about one's status/精神的に不安定でかっかしている
・highly competitive/野心的で競争心をむき出しにしている
・aggressive/攻撃的で挑戦的
・hostile(ホストゥ)/敵対心を持っている
・incapable of relaxation/リラックスできない

タイプAの人は、何かを達成したいという意欲が非常に強く、
ワーカホリック(仕事中毒)で、複数の仕事(multi-task)を同時に
こなします。さらに、期限に厳しく、ちょっとした遅れも許しません。

心臓病の権威マイヤー・フリードマン(Meyer Friedman)博士、
レイ・ローゼンマン(R. H. Rosenham)博士の二人は、
性格と心臓病との間に何か関係があるのではないかと考え、調査を
行ないました。すると、心筋梗塞などの心臓病にかかりやすい人は、
すでに述べたような性格を併せ持っているということが分かったのです。

それで、このような性格を持つ人をType A personalityと名づけました。
(Type A の A は、aggressive(攻撃的な)の頭文字と言われる。)

その後、Type A personalityという言葉が1人歩きして、英会話の中で
用いられるようになってきました。

ちなみに、Type-Bは、Type-Aとは対極的な以下のような性格を持つ、
「すべてにおいて気楽な人」です。
・patient/忍耐強く
・relaxed/リラックスしていて
・easy-going/気楽な

英会話で性格について話しているとき、タイプAは、
あまり良くない意味で使われます。
逆に、タイプBは、良い意味で使われることが多いようです。

それでは、He's happy-go-lucky. と言えば、どんな人でしょうか?

続く


【英会話の達人インターネット通信講座】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 10:53| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月04日

負けず嫌い

彼は負けず嫌いです。
He’s competitive.
He’s a Type A personality. (参考)

音声

------------------------------------------------------
解説のポイント
● competitive 3つの意味。
● Type A personalityとは?
● 米国人は血液型にこだわらない。
● Type A personalityは、良い意味で使われる?
------------------------------------------------------

competitive には、3つの意味があります。

1.競争の激しい (例)competitive market
2.競争心の強い、競争が好きな、負けず嫌いの
  (wanting to beat others)
3.競争力のある、優位性のある (例)competitive prices
  (better than competition)

人の性格に対して使われる場合は、
2の「競争心の強い」、「負けず嫌いの」という意味で使われます。


He's a Type A personality. は、He's type-A. とも言います。

Type A と言っても、血液型について話しているわけではありません。
(アメリカ人は、日本人と違い、血液型にはまったくこだわりません。
人の性格について話すとき、血液型が話題になることはありません。
もちろん血液型は、犯罪捜査には使われます。)

それでは、He's type-A.と言えば、どのような性格の人なのでしょうか?

type-A は、ある様々な性格を併せ持った人のことを指すのですが、
type-A の人には、「負けず嫌い」の傾向があると言われています。
(ですから、competitive と併せて覚えてほしかったのです。)

He's type-A. は、「彼は何でもはりきってやるタイプです」とか、
「彼は何でもバリバリやるタイプです」と訳されます。
Type A personalityは、「仕事も遊びもバリバリやるエネルギッシュな
人」という、どちらかと言うと前向きな意味で訳されることが多いよう
です。

しかし!

Type A personalityの実際のニュアンスは、どちらかと言うと、
悪いイメージが強いのです。

続く


【英会話の達人インターネット通信講座】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 19:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年11月15日

食べ物にハエがとまっている!

食べ物にハエがとまっている!

Flies are landing on the food!

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:23| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

両親によりを戻してほしい。

両親によりを戻してほしい。

I want my parents to get back together.

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 14:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

通訳の現場から by 柘原 誠子

通訳の現場から通訳の現場から
柘原 誠子

朝日出版社 2001-09
売り上げランキング : 174059

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


通訳の現場から by 柘原 誠子

特に参考になったポイント。

 ●通訳泣かせの中途半端に語学堪能な人
 →ふつつか者、玉虫色を訳していないではないかと指摘された話。
 ●通訳者に必要な3つの資質とは?
 ●通訳者タイプと翻訳者タイプ
 ●訳しにくいことばこそ訳そう
 →commitment(コミットメント)をいかに訳すか?
 ●国語力 気になる日本語の乱れ
 ●オリジナル表現集を作る
 ●重要視されるデリバリー
 ●記憶力を高めるために →exposureを高める
 ●通訳者になるまで
 ●通訳者の日常と苦労話
 ●料金トラブル フリーランス通訳者としてのビジネスの話
 ●通訳者を有効活用するために 怠慢なエージェント
 →重大だと思いました!!!!
 ●通訳学校式の効果的な英語学習法
 ●聞く力をつけるための学習法
 ●国語力を養う 聞けない原因
 ●通訳者のメモの取り方

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



ラベル:通訳
posted by ディビッド・ヒラキ at 13:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年11月06日

彼女の変化に気がついていました。

実は私は前から彼女の変化に気がついていました。

Actually, I began to sense a change in her some time ago.

【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 06:49| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Use your noodleの意味は?

Use your noodle!

頭を使いなさい。
(自分で考えなさい。)

親や教師が子供に言う言葉。noodle は、「頭(脳)」という意味。
また、次のようにも表現できます。

Use your noggin!
Use your pumpkin!
Use your head!



【通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 06:46| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。