2006年09月17日

生の英語

日本語を学んでいる外国人が、来日して一番とまどうのは、
誰も教科書どおりに日本語を話していないということです。

たとえば、
教科書の「行くのですか?」という表現は、話し言葉になると、
「行く?」、「行くの?」、「行くんですか?」、
「行くんだよね?」というように さまざまな形に変化します。

さらに訛りが入ると、「行くん?」、「行きなはる?」 というように、
本当に数限りなく出てくる。

これだけあると、外国人にとっては
日本語はもはや、「暗号」のようにしか聞こえません。

英語も同じです。

タクシーの運転手さんが、Where do you want to go? と聞いてくれれば、
理解できるのですが、けっしてそのような言い回しはしません。

Where to? と言います。これを知らないと、「あれ運転手さん、今、
ぼそぼそと何と言ったの?」となってしまいます。

Where do you live? と聞いてくれれば、確実に住んでいるところを
答えられるのに、Live where? と聞かれると、もう何を言っているか
聞き取れない。

このような実際使われている英語を、「生の英語」と呼んでいるのですが、
海外に住み始めて、1ヶ月ぐらいして英語が聞き取れるようになるのは、
この「生の英語」に慣れてくるからのようです。

ぜひ「生の英語」に日本にいながらにして慣れてください。
 
【英会話の達人インターネット通信講座より】



メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 22:35| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月13日

A REAL KEEPER

弟が家族に新しい彼女を紹介してくれました。
彼女が帰ったあと、弟は家族に「彼女どうだった?」と訊きます。
家族は口をそろえて言いました。

She's a real keeper!

a real keeper とは、どのような意味でしょうか?

------------------------------------------------------------


My brother's got a real keeper.

a real keeper は、弟の彼女のことを指しています。
「彼女は、絶対とっておいたほうがいい人」という意味です。

つまり、例文は、「私の弟は最高にいい彼女をものにした」という意味に
なります。keeper ですから、ふったりしないで大事にしなくては
いけません。(この設定の場合、家族に紹介していますから、結婚相手
(候補)としてとっておいたほうがいい、という含みも感じられます。)

【注】辞書には、brother's keeper = 兄弟に対して責任を負う者、
とありますが、ここではそのような意味では使われていません。

日本語でも、大事にとっておきたいものに対して「それ、キープね」と
言ったりしますが、ニュアンスは同じです。

辞書には、That's a keeper. =「それはいい考えだ」とありますが、
keeper は、「考え」だけではなく、キープしておきたいもの、
とっておく価値のある、あらゆるものに対して使われます。


音声サンプル

Hey, my brother's got a real keeper. Not of wine but... he just met this woman and she's great, she's really cool, nice gal, she's got a good job and we all met her and said “Hey Jeff, she's a real keeper!"


それでは、She's a real keeper.の反対は何でしょうか?

She's a real keeper. の反対を、She's a real loser. と
表現する場合があります。

She's a real loser.を、そのまま、「彼女は負け女だ」とか、「彼女は
ダメ女」とか、「彼女は破産者だ」と訳してしまいがちです。
しかし、これはあまりにも杓子定規な訳し方で、ニュアンスが
つかみきれていません。(この誤解は非常に多い)

この場合、She's a real keeper.に対して使われているので、
「彼女はとっておく価値がない」つまり、「捨てたほうがいい」、
言い換えると、「彼女は絶対別れたほうがいい(ふったほうがいい」と
いう意味(ニュアンス)になります。

【注】音声は2006年9月20日まで視聴可能です。

【英会話の達人インターネット通信講座CD2−1より】


posted by ディビッド・ヒラキ at 22:52| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

catch your eyes

「たまたま近くに来たら、このレストランが目にとまったんだよ」

I happened to be in the neighborhood and this restaurant
caught my eyes.



catch one's eye(s) で、
「目にとまる(to grab someone's attention)」という意味になります。
(実際は、ただ単に「目にとまる」だけではなく、「注目させる」、
「注意をひく」、「興味をそそらせる」という含みがあります)


音声サンプル(1)
Well, we happened to be in the neighborhood and this place just caught our eye. It looks so cozy. How’s the food?
「たまたま近くに来たら、ここが目にとまってね・・・」

音声サンプル(2)
Sometimes sparkly things catch my eyes, jewels.
「キラキラ光るものに目が奪われるときがあるの、そう、宝石のこと」

【英会話の達人インターネット通信講座CD2−1より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 20:48| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月11日

ジョン・グリシャム作品で英語学習

The Firm
The FirmJohn Grisham

おすすめ平均
stars初めてこの人のを読みましたが・・・
starsこんな会社本当にあるかも
stars読みやすい!
stars何回読んでも楽しめる一冊!
starsWhat the hell!!

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


The Firm John Grisham 法律事務所 ジョン・グリシャム


The Client(Penguin Readers:Level4)
The Client(Penguin Readers:Level4)John Grisham Janet McAlpin

おすすめ平均
stars分かり易い、読みやすい、面白い。。。
starsワンパターン
stars人物描写がていねいで読後感もさわやか
starsお勧めの読み方の一つとして
stars簡単法律サスペンス

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



The Client John Grisham 依頼人 ジョン・グリシャム


アメリカで一番人気のあるエンターテイメント作家と言えば、
ジョン・グリシャムでしょう。彼はもともと弁護士で下院議員もやって
いました。

ザ・ファームが800万部以上売れ、今や、初版で250万部
刷られるそうです。出せば絶対ベストセラーです。

あなたにアメリカ人のお友達が10人ぐらいいるならば、
そのうち1人ぐらいは、はまったことがあるはずです。

また、アメリカの国内線に乗ると機内でかならず一人は読んでいます。

ジョン・グリシャムは、なぜ売れるのか?について、
作家みずからが答えています――「無実の人が陰謀に巻き込まれ、
そしてそこから脱出する」このようなストーリーがみんな好きなんだろう。

その売れるツボをおさえたグリシャムは、このストーリー展開を
毎回貫きとおしているようです。ときにワンパターンと言われますが、
しかし、読むとはまってしまうところが、くやしいところです。
売れる本ってこんな感じなのね〜という勉強にもなります。

洋書の入り口としてもオススメです。
また、アメリカ人とビジネスをしている人は、一冊ぐらい読んでおくと
話のネタになるでしょう(笑)

あ、それと、日本でも陪審員制度が導入されるようですから、
日本の将来をイメージして、アメリカの裁判事情をのぞきみるのも
面白いと思います。

映画化された作品です↓

『評決のとき』、『依頼人』、『ペリカン文書』、『ニューオーリンズ・トライアル』、『ザ・ファーム/法律事務所』

ひとつぐらいは、みたことありますよね。


posted by ディビッド・ヒラキ at 11:37| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ミシュラン・タイヤ・マン

「お腹がいっぱい」と言いたい時に、次のように表現すれば、
ちょっとした笑いが取れるかもしれませんね。

I feel like I'm the Michelin tire man.

the Michelin tire man は、ミシュランタイヤ社のキャラクターです。
画像をチェックしてみてください。たしかにお腹がいっぱいです。

ただしアメリカでのみ通じる表現です。

michelin.jpg

【英会話の達人インターネット通信講座CD2−1より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 10:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

商用の電気自動車

最近、商用の電気自動車を見かけるようになった。

We have seen a commercial release of the electric car.

【翻訳・通訳の達人5ヶ月目より】





posted by ディビッド・ヒラキ at 10:46| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月08日

メルマガ「昨日の英会話」

こんにちは!ディビッドです。

キラリと光る、英会話学習メルマガを発見しました!

その名も、「昨日の英会話」 
http://www.mag2.com/m/0000197452.html
とても地味なタイトルで、読者も400名弱とけっして多くはありません。

しかし、ところがどっこい!
実は、かなり面白いのです。(もちろん勉強になります!)

著者の日本語英語を、ネイティブの先生に学んでいく過程が
日記風で書かれています。

まさしく『日本語英語なおします!』の読者にもぴったりの内容なのです。

ちょっと紹介してみますね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 娘の保育所で水疱瘡が流行しています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 娘の保育所で水疱瘡が流行しています。
 それを伝えようと思って私は、
 The spots disease is now in fashion.

 と言いました。
 何とか通じましたが、正しくは、

 The chickenpox is now going around.

 水疱瘡は chickenpox
 病気などが流行するのは go around
 in fashionは服装などが流行することです。


 【メルマガ『昨日の英会話』より】
 http://www.mag2.com/m/0000197452.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 鼻水が止まらない

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 風邪を引いたようで、鼻水が止まりませんでした。
 それを伝えようと思って、

 My nose water keeps flowing for a long time.

 “nose water”は英語では意味をなさない、お恥ずかしい
日本語の直訳でしたが、
 実際に鼻水が止まらなさそうな私の様子から分かってもらえました。

 こういう時には

 I have a runny nose.

 runnyは『柔らか過ぎる、流れ易い』という意味です。
 余り使う機会はないかもしれませんが、"runny ear" は『耳垂れ』です。

 
 【メルマガ『昨日の英会話』より】
 http://www.mag2.com/m/0000197452.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 メルマガ紹介 『昨日の英会話』

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

このメールマガジンでは、英語で悪戦苦闘中のSANDAさんが
ネイティブスタッフGrantさんとオフィスで繰り広げた会話から、
役立つ、知っていると優越感に浸れる表現を紹介しています。

『タックス・ヘイブン』はヘブン(天国)ではない
『羊が1匹、羊が2匹』は英語で数えるべき等々

『昨日の英会話』ご登録はこちら ↓
http://www.mag2.com/m/0000197452.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 13:08| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガ紹介 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月05日

大人の英会話は遠回しに

センスの良い大人の英会話には、遠まわしの表現が不可欠です。
直接的な言い回しは避けるのです。

たとえば、アメリカでは「トイレ」を「bathroom」と言います。
日本語でも「便所」とは言いませんよね。

もちろんbathroom に行くと言っても、「風呂」に行くわけではありません。
アメリカの住宅ではトイレとお風呂が一緒になっていますが、
お風呂と一緒になっていない会社のトイレに対してもbathroomと言います。

「私たち同棲しています」は、We live together. です。

直訳すると、「私たちは一緒に暮らしています」ですが、
これで、「同棲している」という意味になるのです。

「同棲」という言葉を和英辞典で調べると、
難しい単語も出てきますが、普通は、We live together.で伝わります。

また、「私たちは離婚しました」を、We are divorced. とは言いません。
直接的すぎて、粋な大人の会話にふさわしくないのです。

それではどのように言えばいいのでしょうか?

たとえば、このように言います。

David and I are no longer together.

「デビッドと私はもう一緒じゃないの」

【英会話の達人インターネット通信講座】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 10:31| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年08月31日

日本文学英訳分析セミナー

日本文学英訳分析セミナー―なぜこのように訳したのか
日本文学英訳分析セミナー―なぜこのように訳したのか前田 尚作

昭和堂 2006-06
売り上げランキング : 216197

おすすめ平均 star
star恐るべき深読みの書

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


日本文学英訳分析セミナー―なぜこのように訳したのか by 前田 尚作

英文学の翻訳を解説した本は、たくさん出版されていますが、
本書は、「日本文学の英語への翻訳」を「分析」した珍しい書です。

論文調で書かれているので、英語を気軽に勉強したい人には、
オススメできません。

しかし、深い洞察がたくさん盛り込まれているので、プロのライターを
目指す人が読めば、文章作成技術をワンランク上げる事ができるでしょう。

以下、本文より一部紹介します。

(62ページ、「焦点の差し替え」より)

(1)Switch on the light. と(2)Switch the light on. は、
文末焦点の位置にくるものが異なっている。(1)の焦点位置には、
いろいろな電気器具が起こりうるのだから、(1)からは、たとえば、
「テレビではなく、電気をつけた」というメッセージが伝わる。
(2)の文末には、通常、on か off がくるのだから、(2)は
「電気を消したのではなくて、つけたのだ」というメッセージが伝わる。

また、John died on Monday. と言えば、ジョンがなくなった日を伝えて
いることになるが、On Monday died John. と言えば、「月曜日に誰かが
なくなったこと」を知っている人に、死者の名前を伝えることになる。

このように、英文の文末焦点の位置に何がくるかにによって、異なった
メッセージが伝わる。


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html










posted by ディビッド・ヒラキ at 21:55| Comment(1) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年08月30日

こんな夜遅く

「こんな夜遅くに電話しないで」

「こんな夜遅く」を表現できますか?


「こんな夜遅くに電話しないで」

Don’t call me this time of night. または、

Don’t call me this late. と言います。

【翻訳・通訳の達人より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 11:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

血を止める

「血を止めなさい」、「血が出てる?」

the を付けるか付けないかで大きく意味が違ってきます。


「血を止めなさい」

Stop the bleeding. と言います。

the を付けないで、Stop bleeding.と言うと、
「体から血を出すのをやめなさい」という意味になってしまいます。


「血が出てる?」

Am I bleeding? と言います。


【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html




posted by ディビッド・ヒラキ at 11:29| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

8日連続して仕事を休んでいる。

「彼女は、8日連続して仕事を休んでいます」

この「8日間連続して」を、どのように表現しますか?

She has been off work for 8 days in a row. と表現します。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 11:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年08月26日

12星座 (12 constellations)

星座名(生年月日)

おひつじ座(3/21-4/19) Aries (Ram)
おうし座(4/20-5/20)  Taurus (Bull)
ふたご座(5/21-6/21)  Gemini (Twins)
かに座(6/22-7/22)   Cancer (Crab)
しし座(7/23-8/22)   Leo (Lion)
おとめ座(8/23-9/22)  Virgo (Virgin)
てんびん座(9/23-10/23) Libra (Scales)
さそり座(10/24-11/21) Scorpius (Scorpion)
いて座(11/22-12/21)  Sagittarius (Archer)
やぎ座(12/22-1/19)   Capricornus (Goat)
みずがめ座(1/20-2/18) Aquarius (Water Bearer)
うお座(2/19-3/20)   Pisces (Fishes)

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 22:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年08月09日

フィルム何枚残っている?

「フィルム何枚残っている?」

「20枚残っています」


How much film is left in the camera?

20 shots are left.



How many ではなく、How much film と言います。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 17:24| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

徹夜して〜をした。

一晩中寝ないで勉強しました。
(徹夜して勉強しました)

I stayed up all night studying.

徹夜して読書した場合は、stayed up all night reading となります。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 17:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

高くないものを見せてください

海外でショッピングをしていて、店員さんに高いものをすすめられ、
「そんなに高くないものを見せてください」と言いたい時がありませんか?

このような場面で、cheap (安い)という単語を使ってはいけません。
それではどのように言えばいいのでしょうか?

「そんなに高くないものを見せてくださいますか?」

Could you show me something less expensive? と言います。

something cheap と言うよりも、something less expensive と言うほうが
上品でおしゃれな感じがします。cheap は、「安っぽいもの」と聞こえる
可能性があります。

【翻訳・通訳の達人より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 17:05| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月26日

こんな夜遅くに

こんな夜遅くに電話しないで。

Don’t call me this time of night.


または、

Don’t call me this late.

「こんな夜遅くに」は、this time of night、または、this late
表現します。

【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 12:51| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

命の恩人

あなたは命の恩人です。

You saved my life.



英語で表現するときは、「あなたは命の恩人です」は、
「あなたは私の命を救った」となります。


【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 12:45| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月24日

風邪がはやっている

悪い風邪がはやっている。
(go〜を使って表現してみる。)

A bad cold is going around.


【翻訳・通訳の達人より】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 14:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

簡単に見せかける

「簡単なように見せかけなさい。そうすれば簡単になります」

Make it look easy, and it will become so.

【翻訳・通訳の達人より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:15| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。