2006年07月24日

meet withの誤解

50thアニバーサリー・コレクション<デラックス・サウンド+ヴィジョン>
50thアニバーサリー・コレクション<デラックス・サウンド+ヴィジョン>ジェームス・ブラウン

ユニバーサルインターナショナル 2004-08-04
売り上げランキング : 58761

おすすめ平均 star
starはじめてのかたもいいですね。

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



空港で、歌手のジェームス・ブラウンに見かけた友人は、
興奮して私に電話をかけてきて言いました。

「ジェームス・ブラウンと会ったよ!」

これを英語で、I met with James Brown.と言ってしまうと、
ジェームス・ブラウンと打ち合わせなどをするために
アポイントメントを取って会ったように聞こえます。

空港でただ見かけただけの場合は、with を省いて、

I met James Brown.と言います。

または、I saw James Brown. と言います。

【英会話の達人インターネット通信講座】

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 14:07| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月19日

luxury=贅沢ではない

luxury(ラグジャリ)は、「贅沢」と訳されます。

たしかに luxury は、「贅沢」という意味ですが、
注意するべきことがあります。

それは、日本人は「贅沢」という言葉にネガティブなイメージを
持つ場合がありますが、米国人は、luxury という言葉に同じような
ネガティブなイメージを持ちません。

たとえば、「贅沢ね〜」、「贅沢だな〜」と、日本人は「贅沢」という
言葉を皮肉的に使う場合があります。贅沢はいけないこと、
慎ましくあるべきだ、という心理が日本人にはあるようです。

しかし、米国人がluxury と言う場合、それは、「豪華だ」、「贅沢だ」、
という意味でしかなく、ネガティブな含みは微塵もありません。

日本語の皮肉っぽい「贅沢だな〜」は、CDでも言っているように、
You're asking too much.と言えますが、ニュアンスはまったく同じでは
ありません。

【復刻版英会話の達人CDより】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html






posted by ディビッド・ヒラキ at 14:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 英会話の達人CDより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月13日

千鳥足

お酒に酔っ払うと千鳥足になります。
千鳥足とは、よろよろと、ふらつきながら歩くことです。
このような歩き方をどのように表現しますか?

「彼女はよろよろ歩いていました」

She was staggering.

【翻訳・通訳の達人より】

【関連表現】 大股で歩く

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html





posted by ディビッド・ヒラキ at 11:06| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月11日

訳せない言葉

翻訳や通訳には限界があります。すべての言葉を、まったく100%、
同じようなニュアンスで訳すことは不可能なのです。

例えば、ある洋画で、自分の家に届く郵便物の束を見て嘆くシーンが
ありました。

Bill, bill, bill.... Oh, William.. bill, bill...

「請求書、請求書、請求書、あ、ウィリアムからだ、請求書、請求書…」

これは、ウィリアムというところで、笑ってしまうジョークなのです。
なぜなら、ウィリアムという名前の愛称は、Bill なのですから。

このようなジョークは簡単に訳しようがない。
注釈や解説を入れてもいいのですが、それで意味が分かっても、
ダイレクトに笑いが伝わらない。ちなみに、字幕はこの部分はまったく
訳されていませんでした。

日本語から英語に訳す場合でも同じようなジレンマがあります。

例えば、重松清さんの「流星ワゴン」にこのような一文があります。

「山手線で新宿まで出て、私鉄に乗り換える前にまた酒を、今度は売店の
ワンカップを飲んだ」

この、「ワンカップ」が訳せない。

「ワンカップ」は、「ワンカップ大関」という安い日本酒です。

「売店で買うワンカップ」を使うことで、日本人であれば、共通する
イメージを持ちます。それは、なにか貧乏くさいとか、悲しい感じと
いうか、そのようなニュアンスが、ワンカップで表現できるのです。

しかし、ワンカップと言われても、日本人以外にはまったくピンと
きません。言葉から連想されるイメージは、文化的背景に依存するのです。

このように考えてみると、「翻訳も通訳もそれほど完璧主義になっても
しょうがないなあ、限界があるのだから」とある種、あきらめの感覚が
生まれてきます。

流星ワゴン by 重松清





posted by ディビッド・ヒラキ at 11:55| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

食事に気をつけています

「言葉づかいに気をつけてね」は、

Watch your mouth.

直訳すると、「口を見る」なので違和感があるかもしれませんが、
watch は、「ずっと見る、ずっと見守る、監視する、注意する、
気をつける」という意味があります。それでは、外国人と日本料理店で
食事をする前に言うべきことは?

Watch your manners.

「礼儀作法に気をつけてね」

真顔で言ってはイケマセン。これはジョークです。
それでは、応用編、「私は食べ物に気をつけています」は?

I watch what I eat.

アイワッチワラァイー(ト)

と言います。簡単ですね。

【復刻版英会話の達人CDより】
【翻訳・通訳の達人より】
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:16| Comment(0) | TrackBack(0) | 英会話の達人CDより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

日焼けする

「日焼をする」は、
get suntannedと、get sunburnt の2つを覚えてください。

get suntanned は、「こんがりとイイ感じに日焼けする」、
get sunburnt は、「ひりひりと火傷したみたいに日焼けする」
という意味です。

I got suntanned. 「こんがりと日焼けしました」

I got sunburnt.  「ヒリヒリするほど日焼けしました」

【復刻版英会話の達人CDより】
【翻訳・通訳の達人より】


posted by ディビッド・ヒラキ at 11:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月03日

大股で歩く

彼女は、大またで歩いていました。

She was striding.

(ストライディン)

歩くと言えば、walk を思い出して、
She was walking in big steps. と表現してしまいがちですが、
stride を使えば、もっと洗練された英語で表現できます。

【翻訳・通訳の達人より】
posted by ディビッド・ヒラキ at 12:33| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月28日

するりと着る

夏が近づくと、急にダイエットを始める人が多いようです。
しかし、そんなに急に痩せられるわけではありません。

そんなときに、服でごまかす方法があります。

コルセットのようなものをつけて体を無理に小さくする。
または、逆に、ゆったりとした服を着て、体格が見えないようにする。

それでは英語で、次の2つの「着る」を表現できますか?

●(きつい服に体を) ねじ込んで着る

●(ゆったりとした服を) するりと着る


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次のように表現できます。

●(きつい服に体を) ねじ込んで着る

to squeeze into

●(ゆったりとした服を) するりと着る

to slip into



【以下は例文/通訳の達人より】

You don't squeeze into comfort, you slip into something that's more comfortable.

くつろぎ着に体を押し込むことはしないでしょう。着心地のいいものをするりと着るのです。

【翻訳・通訳の達人より】







posted by ディビッド・ヒラキ at 11:39| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月22日

テスト結果記録表

通訳の達人ワークブックを印刷して、日々暗記されている方に
テスト結果記録表を作成しました。

テスト結果記録表(印刷用)
http://www.tatsujin-english.com/tt/record.pdf


■使い方

− ワークブック(1週間分、56シート)ごとに、定期的に、通しで、
  書き取りテストを実施してください。

− 所要時間は、30分〜45分です。
  (全問を丸暗記していて、速記できれば20分で書けます。)

− 余裕があれば、分からなかったシート、不正解だったシートの
  英文を5〜10回、書写しましょう。

【翻訳・通訳の達人】

posted by ディビッド・ヒラキ at 12:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

時間をつくる

「1日1時間、孤独の時間(一人になる時間)を確保してください」

「1日10分間、運動の時間をつくってください」

■ポイント

(時間を)「確保する」、「つくる」を和英辞典で調べても、
ピッタリの言葉が見つからないので難しいですね。
「確保する」も「つくる」も同じ英語で表現します。

孤独の時(一人になる時間)は、solitude と表現してください。

■答え

以下のように表現できます。

「1日1時間、孤独の時間(一人になる時間)を確保してください」

Carve out an hour a day for solitude.

「1日10分間、運動の時間をつくってください」

Carve out ten minutes a day for exercise.

(時間を)「確保する」、「つくる」は、carve out〜という表現が
使えます。

【翻訳・通訳の達人より】
posted by ディビッド・ヒラキ at 11:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

マークが来た!

重要な会議が始まっているのに、担当のマイクがまだ会社に来ていない。
連絡も取れない。
会社の受付係に、マイクが来たらすぐに会議室に電話をして、と頼む。

会議室の電話が鳴って、マークが受付に来たとの連絡。
あなたは会議室のみんなに、「マークが来た!」と言います。

この「マークが来た!」を英語でどのように表現しますか?
「来た!」と聞いて、come という単語を思い浮かべがちですが、
come は使いません。

Mark is here! と言います。

「まだ来ていない」は、Mark is not here yet! です。

【復刻版英会話の達人CD】


posted by ディビッド・ヒラキ at 10:48| Comment(2) | TrackBack(0) | 英会話の達人CDより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月20日

designated driver

He's a designated driver.

これは、直訳すれば、「彼は指定された運転手だ」ですが、
どのような意味でしょうか?

よくバーでお酒を飲んでいるときに使います。

お酒を飲めないか、飲まない人で、車の運転を担当している人を、
a designated driver と言います。

これはよく使うので覚えておいてください。

【復刻版英会話の達人CDより】
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 英会話の達人CDより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

逃げろ!

マンションの上の階で火事が発生!
火事を発見したあなたは、一軒一軒のドアを叩いて、
「火事だ!逃げろ!」と言います。

「火事だ!逃げろ!」は、Fire! Run! と言います。

日本人は、Run away. と言ってしまいがちですが、これは不自然です。
「逃げろ!」と叫ぶ場合は、Run! だけでいいのです。

ところで、Evacuate to the designated area. と書いてある看板を
よく見かけませんか? これは、「指定地区に避難(退避)してください」
という意味です。

Evacuate(イバキュエイト)は、会話ではあまり使いません。
先ほどの「逃げろ!」という場合にも使いません。

the designated area で、「指定された地域」という意味ですが、
関連してこの表現を覚えてください。

He's a designated driver.

この意味わかりますか?答えはコチラより。

【復刻版英会話の達人CDより】
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 英会話の達人CDより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

簡単にシワになる。

このシャツは簡単にシワになります

This shirt wrinkles easily.

【翻訳・通訳の達人より】
posted by ディビッド・ヒラキ at 14:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月19日

昏睡状態

彼女は3日間、昏睡状態でした。

She was in a coma for three days.

【翻訳・通訳の達人より】

なお、フレーズは、
Joan Didion のYear of Magical Thinkingから引用しました。

The Year of Magical Thinking (Vintage International)The Year of Magical Thinking (Vintage International)
Joan Didion

Vintage Books 2007-02-13
売り上げランキング : 20422

Amazonで詳しく見る
by G-Tools




昏睡(コーマ)
昏睡(コーマ)アレックス ガーランド Alex Garland Nicholas Garland

アーティストハウスパブリッシャーズ 2004-06
売り上げランキング : 451670

おすすめ平均 star
star目を覚ますことは死ぬことである
star夢の迷路

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



posted by ディビッド・ヒラキ at 21:20| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月14日

speakingとto speakの違いとは?

「ハートで感じる英文法」(大西 泰斗、ポール・マクベイ)は、
本当に分かりやすくて面白い!素晴らしい参考書です。
この本から少し紹介してみましょう。

次の2つの英文の日本語訳は同じです。

  Speaking with your mouth full is very rude.
  To speak with your mouth full is very rude.


  (「口に食べ物を入れたまま話すのは行儀が悪い」)

しかし、ニュアンスが違います。

その違いとは何でしょうか?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「ハートで感じる英文法」(大西 泰斗、ポール・マクベイ)より引用。

[1] Speaking with your mouth full is very rude.
[2] To speak with one’s mouth full is very rude.


-ing には常に活き活きとした躍動感が感じられます。できごとがリアルに
展開する感触 − 主語の位置に置かれ名詞として使われるときも、それは
変わらず保たれています。to不定詞は、一方、リアリティに欠けた漠然と
した状況が想起されます。

[1]のコンテキスト(文脈)でジョンは、お母さんの前で、もぐもぐしながら
おしゃべりをしています。Speaking with your mouth full.. は、
そのリアルに展開している状況を映しているのです。一方to 不定詞の
「漠然とした状況」にリアリティは感じられません。

a. I like playing with my kids in the park.
b. I like to play with my kids in the park.


どちらの文も日本語訳してしまえば「公園で遊ぶのが好き」になって
しまうでしょう。ですが質感が違います。a.は公園で「よっし、次は
滑り台だっ」などその状況を生き生きと思い描いているのに対して、
b.にはそんな雰囲気はありません。単に「公園で遊ぶのが好き」、
概括的に自分の好みを述べているにすぎないんですよ。

To speak with your mouth full is very rude. のように、to不定詞は
主語位置に置かれると、ルール臭・法則臭が強く感じられます。
「食べ物を口に入れたまま話すことはぁ、・・・」、リアリティから
離れた漠然とした感触が強調されるからですよ。

a. Smoking is dangerous to your health.
b. To smoke is dangerous to your health.

(喫煙は健康に有害です)

みなさんはどちらを選びますか?ははは。どちらでもいいんですよ。
だけどタバコのパッケージに書いてあるのはsmoking。リアルな-ingの
おかげでdangerous(危険です)が身近に感じられ、パンチの効いた表現に
なっているからですよ。

to不定詞と-ingの違いに過度に神経質になる必要はありません。
「to不定詞(-ing)を選んだらまちがいだ」なんて話では決してないん
です。ただそこに「リアリティ⇔漠然」というタッチの違いがあるという
こと。-ing はいつでも生き生きなんだということ。
それだけはつかんで
おいてくださいね。

以上、
「ハートで感じる英文法」(大西 泰斗、ポール・マクベイ)より引用。













posted by ディビッド・ヒラキ at 14:25| Comment(3) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月07日

雨漏りしているよ

天井から水がポタポタ・・・
「見て!雨漏りしているよ!」

Look! The rain is leaking in!

in を忘れないように!

【通訳の達人】
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:25| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ジーンズが似あうわね

「あなたは赤が似あうわね」

You look good in red.

(または、Red is good on you. でもOK)

「彼女はジーンズが似あうわね」

She looks good in jeans.

【通訳の達人より】

【復刻版英会話の達人CDより】
posted by ディビッド・ヒラキ at 15:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月31日

fish=「釣る」ではない。

fish = 「釣る」と誤解している人が多いようです。

fish は、「釣りをする」、「魚を釣ろうとして釣り糸をたれる」という意味です。「魚を釣り上げる」という意味で使いません。「魚を釣り上げたとき」には、catch または get を使います。

次の例文で覚えましょう。

I fished all morning, but I didn't catch any fish.

「私は、午前中ずっと釣り糸をたれていたけど、一匹も釣れなかった」


【翻訳・通訳の達人】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 11:46| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月24日

英文法解説

英文法の参考書を一冊だけ選ぶとしたら、江川泰一郎さんの「英文法解説」です。英語教師や翻訳家の机上に必ず備わっていて、もちろん受験生にも愛用されています。演習問題もあって、非常にわかりやすいです。

『英文法解説』by江川泰一郎


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html




posted by ディビッド・ヒラキ at 17:40| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。