2006年05月24日

うぬぼれていると思われていた。

私は、「うぬぼれている」と思われていた。それは違う。自分に自信があっただけなのだ。それは今も昔も自信のない者には許せないことだったのだ。(ベティ・ディヴィス)

うぬぼれている

  stuck up

私は、〜だと思われていた。

  I was thought to be 〜

私は自信がある。 → sure of を使って表現する。

  I am (or feel) sure of myself

許せない(人の)特徴

  an unforgivable quality


I was thought to be "stuck up". I wasn't. I was just sure of myself. This is and always has been an unforgivable quality to the unsure. Bette Davis

【翻訳・通訳の達人より】

「うぬぼれている」は、stuck up と言います。「私はうぬぼれていると思われていた」は、I was thought to be "stuck up". と言います。「私は自信がある」については、I am confident in myself. という表現は、案外すぐに言えるのですが、ここでは、I am sure of myself. という言い回しを覚えましょう。「許せない人の特徴」は、an unforgivable quality です。「特徴」と言えば、さまざまな英単語が思い浮かびますが、人や人の性格について話すときは、quality という単語がよく使われます。unsure は、形容詞ですが、the unsure で、「自信のない者」という意味になります。これは、I am sure of myself. という言い回しの中のsure という単語に呼応しています。

【翻訳・通訳の達人より】

Bette Davis from Wikipedia

Bette Davis が出演している映画







メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 17:19| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月18日

ダ・ヴィンチ・コード

米カトリック系団体は、映画「ダ・ヴィンチ・コード」に抗議し、
関連会社が映画を配給しているソニーの全製品の不買運動を
映画公開に合わせ19日から始めるそうです。

キリストが子どもをもうけ、教会はその事実を隠してきたという
ストーリーに対して全世界のキリスト教徒と批評家から、
「うそと中傷に満ちている」などの批判が出ているそうです。

しかし、原作は、なんと全世界で5000万部も売れているそうです。
(日本では400万部)
良くも悪くも、これだけ話題になっている映画は見たくなりますね。

さて、映画の結末は知りたくないですが、簡単にどんな話なのか、
映画や本を楽しむ前に、ファンの人から教えて欲しいものです。
そんな時に使える決まり文句はこれです!

「どんな話ですか?」

What's it about?

簡単ですね。What's it は、What is it の短縮形です。
また、出演者や俳優を聞きたい場合の決まり文句もあります。

「誰が出ているの?」、「誰が出演しているの?」

Who's in it?

ちなみに私は、ゲイリー・オールドマンが出ている作品は、
無条件で見たいです。

【復刻版英会話の達人CD】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html




posted by ディビッド・ヒラキ at 14:34| Comment(1) | TrackBack(5) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月17日

靴がきつい

「靴がきついです」と言えば、

My shoes are too tight. がすぐに思い浮かぶ。

しかし、英会話の達人ならば、このフレーズが言えるはずだ。

My shoes pinch me.

メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 21:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月16日

A5サイズのフォルダがぴったり

通訳の達人ワークブックには、
市販のA5サイズのフォルダがピッタリ!

一週間分のシートを閉じると一杯になります。
一ヶ月で4つのフォルダが必要です。

cid_A0003.jpg

cid_A0002.jpg

cid_A0001.jpg



posted by ディビッド・ヒラキ at 18:44| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

カードが限度額に。

「クレジットカードの限度額になってしまいそうです」
(クレジットカードが限度額に達してしまいそうです。)

My card is almost maxed out.

買い物をし過ぎて、クレジットカードが限度額に達してしまう人は
いませんか。

【英会話の達人インターネット通信講座CD3-1より】


メルマガ『日本語英語なおします』の登録はコチラから
http://www.mag2.com/m/0000094772.html


posted by ディビッド・ヒラキ at 12:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

英和翻訳表現辞典

by the way と言えば、「ところで」です。
日本人はなぜかこの表現を多用します。なぜでしょうか。(笑)

さて、英日翻訳をしていると、(by the way = ところで)と、
いつも杓子定規に訳していると、翻訳調のカタイ文章になりがちです。
それではいけないと、他の日本語表現を探すのですが、思い浮かばない。

そんなときは、『英和翻訳表現辞典』の助けを借りましょう。

それでは、同辞典で、by the way を調べてみましょう。

by the way

「ところで」とか「ついでながら」とかいろいろに訳せるが、特に評論文
などでは「なお」と訳せば簡にして要を得ている。
「話は変わる(違う)が」と訳してもよい。
By the way, this fact is mentioned in detail in his other essay.
「なお、この事実はこの著者のほかの評論の中で詳しく述べられている」


『新編 英和翻訳表現辞典』 by 中村保男(研究社)
翻訳の仕事をされている方は必携です。


【英会話の達人インターネット通信講座】

【翻訳・通訳の達人】




posted by ディビッド・ヒラキ at 11:56| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月15日

新米演奏家、名演奏家

「新米ピアニストが弾くショパンのノクターンと、名演奏家のそれとは同じには聞えないでしょう」 【通訳の達人・2ヶ月目より】

【第一段階】文章のパーツ(文節)が言えるようになる。(単語をクリックするとMerriam-Websterによる発音が確認できます)

1.新米の演奏家、未熟な演奏家

   a novice musician

2.新米ピアニストが弾くショパンのノクターン

   a Chopin piano nocturne played by a novice musician

3.名演奏家

   a virtuoso

4.同じには聞えない

   not sound the same

【第二段階】パーツ(文節)を組み合わせて表現できるようになる。

A Chopin piano nocturne played by a novice musician and by a virtuoso
will not sound the same.


一枚目のシートで、文章のパーツが言えるようになります。
二枚目のシートで、そのパーツを組み合わせて表現できるようになります。
これを何度も繰り返します。

この表現でwillは、それほど重要ではありません。(ちゃんと発音しなくても通じます)学校教育では、文法に重点を置きますから、will という単語にこだわります。しかし、実際の表現ではそれほど重要ではないのです。重要なのは、語彙を増やし、文章のパーツ(文節)を幅広く言えるようになることです。これで通訳もできるようになりますし、英文もすらすら読めるようになります。

【翻訳・通訳の達人より】



posted by ディビッド・ヒラキ at 10:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月12日

何問答えられましたか?

【通訳の達人-1ヶ月目-1週目】チャレンジされましたか?
何問くらい答えられましたか?

フレーズは、言えそうで言えないフレーズを厳選しています。
TOEIC800点ぐらいの方でも、
なかなか答えられないフレーズばかりです。

だからと言って、「難しい」という意味ではありません。
今、TOEIC500点の方でも一気に覚えてください。
どのフレーズも超実用的なものばかりです。

できれば初めてチャレンジするときは、何問答えられたか
記録しておいてください。

一ヵ月後、すべて答えられるようになった時に達成感を
味わうことができます。

ワークブックは、PC上でも出来ますが、できれば、
印刷して、上に穴を開けて、閉じて本にして持ち歩いてください。
そして、記憶したフレーズのシートは、外していけばいいのです。

また、順番を入れ替えてやってみるのもいいですね。

さらにシートを裏にしてやると、英語→日本語 に
通訳するトレーニングになります。

全部覚えたら、会社や学校で英語を勉強している人に
ワークブックをやってもらいましょう。

あなたがすべての問題を答えられるようになっていることに
驚くでしょう。自慢して、教えてあげてください。

さらに・・・

何度もやっていると、日本語を忘れて英語だけが一人歩き
してきます。どのような感覚か説明すると・・・

日本語の問題の最初の一文字や、イラストを見ただけで、
英語が出てきます。

歩いているときに、または、普段の生活で、問題と同じ場面に
遭遇したら、英語のフレーズだけが浮かんできます。

意味もなく、友達に英語のフレーズを教えたくなります。

以上はすべて体験談です。

何度も何度も反復して、あなたも、体験してみてください。

【翻訳・通訳の達人】


posted by ディビッド・ヒラキ at 20:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月10日

僕は猿です!

私がアメリカで、初めてウケたジョークを紹介します(笑)

ランチの時にアメリカ人のスタッフたちと、
What is your ethnic backgroud?(あなたの民族的背景は?)という話題で
盛り上がっていたときです。

アメリカは、移民の国ですから、たいていこのような答えになります。
「僕は父親がドイツ出身で、母親はアメリカ人なんだ〜」

私は聞いていて、つまらなかった(笑)
それで、答えをふられた時、言いました。

I'm a monkey. (僕は猿です!)

かなりウケマした(笑)

私は猿ではなく、人間なのですが、上手く言えなかったのです。
言いたかったのは、「私の先祖(ancestor)は猿だ」という事でした。
でも言いたかったことは伝わりました。

このとき以来、私はジョークを言うことにハマリました。
(実はネタ帳を持っています)

アメリカ人と一緒にビジネスをする日本人に特に身につけて欲しいのが、
ジョークのセンスです。

日本人はとにかくまじめです。ジョークが言えない。
まぁ、英語力の問題もありますが、アメリカでは、どのような深刻な時も
ジョークを言う心がけが大事です。

そんなことを思っていたら、素晴らしいメルマガを発見しました。

これです!↓
『笑える英語 ジョークで笑って英語脳!』(殿堂入り)
http://www.mag2.com/m/0000127198.html

発行者のヤスヤスさんは、どうも苦労して英語を習得された方らしく、
英語嫌いを克服する方法をサイトでたくさん伝授してくれています↓
 
ジョークで英語学習
http://waraerueigo.fc2web.com/index.html

次は発行者のヤスさんからのメッセージです。

「カラ回りしているすべての人に---英語「土台作り」の決定版です。
スタンダードジョークで笑って英語嫌いを治しましょう。TOEIC、受験対策、
英会話力向上も、まずはこの辺から始めるといいかも。
日本語介在の癖が抜けますよ。週3回、復習と音読を組み合わせた構成で
ちゃんと」学べます。」


たしかに、ジョークだけかと思ったら、かなり本格的な英語学習の
メルマガです。とても楽しんで書いていらっしゃる感じがします。

ぜひ登録してみてください↓
 
『笑える英語 ジョークで笑って英語脳!』(殿堂入り)
http://www.mag2.com/m/0000127198.html
 

posted by ディビッド・ヒラキ at 22:59| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガ紹介 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

静電気でバチバチっときた

「静電気でバチバチっときたよ〜」

I crackled with static electricity.

【通訳の達人より】

crackle 発音
posted by ディビッド・ヒラキ at 21:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

jog your memory

You definitely make notes to jog your memory about that person.

【英会話の達人インターネット通信講座 CD1-1 トラック3より】

jog は、「ジョギング」のことです。

「ジョギング」と言えば、日本人は、「走ること」を思い浮かべますが、
jog という言葉は本来、「揺らす」とか「揺り動かす」とか、
「軽く突付く」という意味です。

ジョギングもまさに体を揺らしている感じですよね?

英語で、「ジョギングする」と言う時には、
jogという単語だけで表現します。
たとえば、I jog every morning. と言うように使います。

それでは、to jog your memory は、どのようなイメージでしょうか?

jog your memory は、
このように脳がジョギングしているわけではありません(笑)↓
http://www.animationfactory.com/en/search/index.mc?cid=&q=jog+memory

私がこの表現でイメージするのが、

何か憶い出せない事があったときに頭を横からコンコンコンと叩いて、
忘れていたものが振るい出すようなイメージです。
イメージできましたか?


【参考】
How to Jog Your Memory
http://www.ehow.com/how_116210_jog-memory.html


Janell: Well there is another word for business card and that is name card. For people who are self employed or going to mixers and happy hours they would need to have something that allows people to contact them. So they may not have their own business, but they'll just have their name, their telephone number and then you can write notes on the card which you wouldn't do in Japan.

Joel:But remember that in America, that’s OK to do. This person has blond hair and I met him at such and such a place.

Janell:You definitely make notes to jog your memory about that person and why you might want to contact them again. So here’s my card.

【CD1-1 At a Conference / Reviewより】


jog your memory は、辞書には「記憶を呼び起こす」と書いてあるかも
しれませんが、すでに説明したように「コンコンコン」と頭を叩いて、
忘れていたことを憶い出すというイメージで憶えてください。

【英会話の達人インターネット通信講座より】




posted by ディビッド・ヒラキ at 21:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

「初めまして」は死語。

私たちは学校で、初めて出会った人には、
How do you do? (「初めまして」)と言いなさいと習いました。

しかし、実際アメリカに行ってみると、How do you do? は、
まったく使われていないことに気づきます。

実際は、初めて会った人にでも、Hello.や、How are you doing? と
言っています。(または、Nice to meet you.)

つまり、How do you do? は死語になっているのです。
そう言えば、日本語でも、初めて会った人に「初めまして」とは
あまり言わないですね。

ちなみにHow do you do? と言うと、気取っているとか、
場合によっては、相手を馬鹿にしていると誤解されるようです。

【通訳の達人】

【英会話の達人インターネット通信講座】

posted by ディビッド・ヒラキ at 20:41| Comment(3) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Psychological Profiling

CD3-2 Track Track7
Psychological Profiling のトランスクリプション(全7ページ)

コチラからダウンロードしてください。

【英会話の達人インターネット通信講座より】
posted by ディビッド・ヒラキ at 20:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月09日

記憶の4つの階段とは?

「なかなか単語を憶えられない!」
「せっかく憶えた単語やフレーズをしばらくすると忘れてしまう」

このような悩みは誰もが持ったことがあると思います。

アンドリュー・S・ルイス氏によれば、
記憶の強さには4つの段階があるそうです。

この4つの段階を意識して学習をプログラム化すれば、
非常に短期間で効率的に記憶量を増やせるのではないかと思い、
「通訳のトレーニング」を想定して、e-bookで、実験してみました。

すると、なんと!ものすごく効果が実感できたのです。
とにかく一度試して欲しいです。笑いたくなります(笑)


試してみると、「1ヶ月でプロの通訳になれる!」というイメージが
浮かぶかもしれませんが、1ヶ月で、というのは無理です(笑)

詳しくはコチラより↓
翻訳・通訳の達人






最強の記憶術 by アンドリュー・S・ルイス



posted by ディビッド・ヒラキ at 09:12| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月06日

スープは食べるもの?

日本語では「スープを飲む」と言いますが、
「スープを食べる」とは言いません。

逆に英語では、eat soup と言いますが、
drink soup とはあまり言いません。

なぜ英語では「スープを食べる」と言うのでしょうか?
また、drink soup と言えば、どのように聞えるのでしょうか?

---------------------------------------------------------------

これはアメリカ人(西洋人)と食事を共にすれば簡単に分かります。

アメリカ人は、スープを「スプーン」ですくって口に持っていき飲みます。
その様子は、「食べている」ように見えませんか。

一方、日本人はどうでしょうか。

日本でスープと言えば、味噌汁(味噌スープ)です。
日本人は、味噌汁をお椀(cup)に口をつけて飲みます
スプーンでは食べません。

つまり、アメリカ人が、eat soup と言うのに対して、
日本人が、「スープを飲む」というのは、「食べ方の違い」から
きていたのです。そして、この「食べ方」から生まれた言語表現が、
慣用化したのです。

ですから、日本人は、スプーンでスープを食べるような場合でも、
「スープを飲む」と言います。また、アメリカ人は、カップに口をつけて
スープを飲む場合でも、eat soup と言います。これは慣用です。

英語では一般的には、eat soup と表現しますが、カップに口を
つけてスープを飲む場合は、drink soup と言う場合もあります。
(日本語ではいずれの食べ方にしろ「スープを食べる」とは言いません。)

スプーンでスープを飲んでいるアメリカ人を目の前にして、
Drink soup. と言うと、スプーンを置いて、カップに口を
つけて飲もうとします。(その前に、「なぜそんな事を言うの?」と
つっこまれるかもしれませんが・・・)

これで、eat soup という表現が、
イメージとしてしっかり理解できたのではないでしょうか。

【英会話の達人インターネット通信講座】

【通訳・翻訳の達人】


posted by ディビッド・ヒラキ at 16:42| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月04日

メルマガ紹介【ダーリンはイギリス人】

メルマガ【日本語英語なおします!】が、人気メルマガ、
【ダーリンはイギリス人 超リアル日常英会話集】で紹介されました!
発行者のリサさんは、イギリス人の男性と国際結婚されています。
紹介されている日常英会話は、本当に超リアルで使えるものばかりです!

メルマガの登録はコチラから↓
http://www.mag2.com/m/0000182291.html

Webサイトはコチラから↓
http://www.sakuramilan.com/eikaiwa/

以下にメルマガ【ダーリンはイギリス人】の一部を転載します。


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

ダーリンはイギリス人 超リアル日常英会話集
            expensive shelves    2006.04.28 第24号
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

こんにちは!リサです。

英語力の無さを、勢いと度胸、時には笑いでカバーし、
気がついたら、イギリス人がダーリンに!

わたくしリサと、イギリス人ダーリンのフランクとの間で交わされる
簡単だけど結構使える、本物の日常英会話をお届けしています。



男の人って、テレビのチャンネルをがちゃがちゃ変えるひと
多くないですか?

うちのダーリンもそう!

ちょっとチャンネルをがちゃがちゃ変えないでよ!
どこのチャンネルでもいいから、1つの番組を見させてよ!
っていつも言いたくなります。


そんな時にひとこと
「Stop channel surfing!」


チャンネルをがちゃがちゃ変えることを
「チャンネルサーフィン」って言うんですね〜、へえ〜。

これを教えてくれたのが、ディビッド・ヒラキさんのメルマガ
【日本語英語なおします!】
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

こんな表現が満載のメルマガです。


ちなみに、私がダーリンに言っていたのは、
「Don't change the channel so often!」
ダサイですね(笑)



◆◆今日のリアル英会話◆◆


フランクが引越しセールに行ってきました。
お目当ての本棚はゲットできたのかしら?


F→フランク
L→リサ


L: How was it?

F: Daniel wants to charge 30,000 yen for his shelves.

L: What? it's a very nice one, but its still too expensive for secondhand.

F: I know it's worth more than 30,000 yen, but we can't afford it.

L: What about the air-conditioner or DVD player?

F: They're sold.

L: And the Kitchen table?

F: It's booked.

L: What else can we buy?

F: We can get some free plants, books, and toys.

L: Excellent!



◆◆用語チェック◆◆

charge 値をつける
shelves 棚
secondhand 中古
worth 価値がある
booked 予約されている


◆◆和訳◆◆

L: どうだった?

F: ダニエルのやつ、本棚を3万円で売りたいんだって。

L: 何〜? そりゃ、すごくいい物だけど、中古品としては高すぎるよ。

F: 確かに3万以上の価値はあると思うけど、ちょっと買えないね。

L: エアコンとか、DVDプレーヤーはどうだった?

F: もう売れてた。

L: キッチンテーブルは?

F: 予約済み。

L: じゃあ他に何が買えるの?

F: 観葉植物とか本とかおもちゃなら、タダでもらえるよ。

L: そうこなくっちゃ!



【ダーリンはイギリス人 超リアル日常英会話集より】

メルマガの登録はコチラから↓
http://www.mag2.com/m/0000182291.html



posted by ディビッド・ヒラキ at 19:34| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガ紹介 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月03日

聞き取れなかった時は?

タイトル: 相手の言っていることが聞き取れなかった時は?

「すみません、お名前が聞き取れなかったのですが・・・」

Excuse me, but I didn’t catch your name.
Excuse me, could you say your name again?

【英会話の達人インターネット通信講座 CD1-2 QRより】

相手の言っていることが聞き取れなかった時は、
I beg your pardon? または、Pardon? と言ってくださいと、
私たちは中学校の英語の授業で習いました。

しかし、実際の米国人との日常会話では、pardonという単語を使うと、
丁寧過ぎて気取っている印象を相手に与えてしまいます。
「失礼ですが、もう一度おっしゃっていただけないでしょうか?」という
感じで馬鹿丁寧なのです。会社の同僚や友人に対して使うと不自然です。

それでは、相手の言っていることが聞き取れなかったときには、
一般的にどのようなフレーズが使えるでしょうか?

テキストのダウンロードはこちらより↓
http://www.tatsujin-english.com/lecture06/pardon.pdf

【英会話の達人インターネット通信講座より】
http://www.davidhiraki.com/te/index2.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 02:48| Comment(0) | TrackBack(0) | 通信講座より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年04月24日

作業興奮

英会話の学習をやりたいと思っているが、なかなか始められない。
このような人は、「作業興奮」という心理学の手法を使いましょう。

掃除をやり始めるまでは面倒くさいのに、一度掃除に取りかかれば
ハマってしまって、気づいたら部屋がすっかりきれいになっていた。
このような経験はありませんか?

これは、「作業興奮」と言います。
クレペリンという心理学者が発見しました。

具体的には、行動し始めると、脳の側坐核(そくざかく)という部分が、
その行動によって刺激され、自己興奮してきて、集中力が高まって、
気分がのってくるそうなんです。

つまり、「やりはじめないと、やる気は出ない」という事なんです。
英会話の学習をやりたいんだけど、なかなか始められないという方は、
今すぐ、やり始めることですね(笑)

具体的には、英会話学校に行くとか、英語の参考書を買うとか、
海外旅行に行く計画を立てるとか、あなたが直感的に今やろうと
思ったことをとにかく、やり始める事なんですよ。

[参考文献] 『海馬』 池谷裕二&糸井重里  朝日出版社
脳は疲れない。あかるくなれる脳の話。失敗や失恋が頭を良くする。 

アマゾンから購入はコチラ↓
http://tinyurl.com/mw7nu

kaiba.jpg
posted by ディビッド・ヒラキ at 13:10| Comment(2) | TrackBack(1) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Can I quote you on that?

Can I quote you on that? は、「それ引用してもいい?」と言う意味です。

ジョークとして皮肉っぽく使っています。その含みを書いてみるなら、
「ジャネル、いいこと言うね〜(皮肉っぽく)。それ引用してもいい?」

相手が何かいい事を言ったときに皮肉っぽく言います。相手をばかに
した感じがするので、相手とタイミングに気をつけてください。

Can I quote you on that? は、本の中で人の言葉を引用したい時に、
発言者にその可否を確認する時にも使われます。この場合は、皮肉っぽい
含みはありません。そして、実際、人の言葉を文中で引用する時には、
"  "(quotation marks)を使います。

【英会話の達人インターネット通信講座CD1-2より】
http://www.davidhiraki.com/te/index2.html

posted by ディビッド・ヒラキ at 12:48| Comment(0) | TrackBack(0) | メルマガより | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

お金をおろさないといけない。

I have to get money out.

「お金をおろす」は、get money out と言います。
withdraw という単語もありますが、
実際の会話では get money outをよく使います。

一ヵ月目に「言えそうで言えない340個の表現」をマスター
【通訳・翻訳の達人より】




posted by ディビッド・ヒラキ at 12:15| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳・通訳の達人より | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。